Verse 26
Rock badgers are creatures of little power, yet they make their home in the crags.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Fjellmurene er et folk uten kraft, men likevel bygger de sine hus i fjellet.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Grevelingene er ikke mektige folk, men de bygger sine hus i steinene;
Norsk King James
Klippdyrene er bare et svakt folk, men de bygger sine hus i fjellene;
Modernisert Norsk Bibel 1866
kaninene er et svakt folk, men de setter hjemmet sitt i klippene;
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Steinbukkene, et folk som ikke er mektige, men likevel lager de sine hjem i klippene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
klippegrevlinger er en svak stamme, men de bygger sine hus i klippene;
o3-mini KJV Norsk
Harene er et svakt folk, men de lager hus i klippene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
klippegrevlinger er en svak stamme, men de bygger sine hus i klippene;
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Klippegrevlingene er et folk uten styrke, men de lager sine boliger i klippene.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Fjellgrevlingene er ikke et mektig folk, men de bygger sine hus på klippene;
Original Norsk Bibel 1866
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog sætte de deres Huus i Klippen;
King James Version 1769 (Standard Version)
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
KJV 1769 norsk
Fjellkaninene er et skrøpelig folk, men de lager sine hjem i fjellet.
KJV1611 - Moderne engelsk
The rock badgers are a feeble folk, yet they make their homes in the rocks;
King James Version 1611 (Original)
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Norsk oversettelse av Webster
Klippgrevlingene er et lite folk, men de bygger sine hus blant klippene;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Klippgrevlinger er ikke sterke, men de bygger sitt hus på fjellet,
Norsk oversettelse av ASV1901
Klippegrevlingene er et svakt folk, Men de bygger husene sine på klippene;
Norsk oversettelse av BBE
Klippedyrene er bare et svakt folk, men de lager sine hjem i bergene;
Coverdale Bible (1535)
The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes.
Geneva Bible (1560)
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Bishops' Bible (1568)
The conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes:
Authorized King James Version (1611)
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Webster's Bible (1833)
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
Young's Literal Translation (1862/1898)
Conies `are' a people not strong, And they place in a rock their house,
American Standard Version (1901)
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
Bible in Basic English (1941)
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
World English Bible (2000)
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
NET Bible® (New English Translation)
rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;