Verse 11
They track my every step; they surround me and set their eyes to bring me down to the ground.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De følger etter meg, nå omringer de meg; deres blikk er rettet mot å kaste meg til bakken.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Nå har de omringet våre spor; de har sine øyne rettet ned mot jorden som bøyde seg.
Norsk King James
De har nå omringet oss i våre skritt; de ser ned mot jorden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Nå omgir de oss der vi går; de stirrer på oss for å felle oss til jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De omringer nå mine skritt, de setter sine øyne til å legge meg ned på jorden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Nå har de omringet våre skritt; de har satt sine øyne mot jorden,
o3-mini KJV Norsk
De har nå omringet mine steg; de har senket sine øyne mot jorden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Nå har de omringet våre skritt; de har satt sine øyne mot jorden,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De omringer nå våre skritt og setter sine øyne på å kaste oss til jorden.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Våre skritt omringer de nå; de setter sine øyne for å legge oss ned på jorden.
Original Norsk Bibel 1866
I vor Gang have de nu omkringgivet os; de sætte deres Øine (til os) at bøie (os ned) til Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
They have now compassed us in our ste: they have set their eyes bowing down to the earth;
KJV 1769 norsk
De har nå omsluttet våre skritt; de har satt sine øyne nedbøyd mot jorden;
KJV1611 - Moderne engelsk
They have now surrounded us in our steps; they have set their eyes, bending down to the earth.
King James Version 1611 (Original)
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Norsk oversettelse av Webster
De har nå omringet oss i våre skritt. De setter øynene på for å kaste oss til jorden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De omringer meg nå med sine skritt; De har sett sine øyne for å slå meg til jorden.
Norsk oversettelse av ASV1901
De har nå omringet oss på våre veier; De har satt øynene sine for å kaste oss ned til jorden.
Norsk oversettelse av BBE
De har omringet våre skritt; deres øyne er festet på oss, for å tvinge oss til jorden;
Coverdale Bible (1535)
They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde.
Geneva Bible (1560)
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
Bishops' Bible (1568)
His doynges be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places.
Authorized King James Version (1611)
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Webster's Bible (1833)
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Our steps now have compassed `him';' Their eyes they set to turn aside in the land.
American Standard Version (1901)
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.
Bible in Basic English (1941)
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
World English Bible (2000)
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
NET Bible® (New English Translation)
They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
Referenced Verses
- 1 Sam 23:26 : 26 Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. But as Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
- 1 Sam 24:2-3 : 2 When Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, 'David is in the wilderness of En-gedi.' 3 So Saul chose three thousand elite men from all Israel and went to search for David and his men near the rocks of the wild goats.
- 1 Sam 26:2-3 : 2 So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, taking three thousand select men of Israel with him to search for David in the wilderness of Ziph. 3 Saul camped on the hill of Hachilah, which faces the wilderness along the road, while David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had come into the wilderness after him,
- Ps 10:8-9 : 8 He sits in ambush in the villages; in the hiding places he murders the innocent; his eyes stealthily watch for the helpless. 9 He lies in wait secretly, like a lion in his den; he lies in wait to catch the afflicted; he catches the afflicted by drawing them into his net. 10 He crouches, he bows down, and the helpless fall by his strong claws.
- Ps 37:14 : 14 The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and the needy, to slaughter those whose ways are upright.
- Ps 88:17 : 17 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
- Prov 6:13-14 : 13 winking with his eyes, signaling with his feet, pointing with his fingers. 14 He plots evil with deceit in his heart; he constantly stirs up dissension.