Verse 12
The first woe has passed. Behold, two more woes are yet to come.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Én plage er overstått; og se, det kommer to plager til heretter.
NT, oversatt fra gresk
Den første klagen er overstått. Se, to nye klager kommer etter dette.
Norsk King James
Én plage er over; og se, det kommer to plager til.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det første veet har gått bort; se, to veer kommer etter dette.
KJV/Textus Receptus til norsk
Den første veien er over; se, etter den kommer enda to veier.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Den første veropet er over. Se, det kommer to verop til etter dette.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Én ve er gått forbi, og se, det kommer to veer til etter dette.
o3-mini KJV Norsk
En plage er over; se, etterpå kommer to plager til.
gpt4.5-preview
Én ve er overstått, se, det kommer enda to ver etter denne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Én ve er overstått, se, det kommer enda to ver etter denne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Det første ve er forbi; se, to veer til kommer etter dette.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Den ene ve er overstått. Se, det kommer to veer til etter dette.
Original Norsk Bibel 1866
Det første Vee er bortfaret; see, der kommer endnu to Vee efter dette.
King James Version 1769 (Standard Version)
One woe is past; and, behold, the come two woes mo heafter.
KJV 1769 norsk
Én ve er overstått; se, enda to veer kommer etter dette.
KJV1611 - Moderne engelsk
One woe is past; behold, two more woes are coming after these things.
King James Version 1611 (Original)
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
Norsk oversettelse av Webster
Den første ve er forbi. Se, to ve-skrik kommer fortsatt etter dette.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den første ve er forbi, men se, det kommer enda to veer etter dette.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den første ve er over; se, etter dette kommer to veer til.
Norsk oversettelse av BBE
Den første plagen er over; men to plager til kommer etter dette.
Tyndale Bible (1526/1534)
One woo is past and beholde two wooes come after this.
Coverdale Bible (1535)
One wo is past, and beholde two woes come yet after this.
Geneva Bible (1560)
One woe is past, and beholde, yet two woes come after this.
Bishops' Bible (1568)
One woe is past, & beholde two woes come yet after this.
Authorized King James Version (1611)
One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter.
Webster's Bible (1833)
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
American Standard Version (1901)
The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
Bible in Basic English (1941)
The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
World English Bible (2000)
The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
NET Bible® (New English Translation)
The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
Referenced Verses
- Rev 11:14 : 14 The second woe has passed; look, the third woe is coming soon.
- Rev 8:13-9:2 : 13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-heaven, calling out in a loud voice, 'Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the blasts of the trumpets about to be sounded by the three remaining angels!' 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the shaft of the abyss. 2 He opened the shaft of the abyss, and smoke rose out of the shaft like the smoke of a great furnace. The sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
- Rev 9:13-21 : 13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.' 15 And the four angels who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year were released to kill a third of humanity. 16 The number of the mounted troops was two hundred million; I heard their number. 17 And this is how I saw the horses in my vision: Those who rode them had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfur yellow. The heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths came fire, smoke, and sulfur. 18 A third of humanity was killed by these three plagues: by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; their tails were like snakes with heads, and they used them to harm. 20 The rest of humanity, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—idols that cannot see or hear or walk. 21 Nor did they repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.