Verse 7

And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for such a thing has not happened before.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    ble filistrene redde og sa: «Gud er kommet til leiren!» Og de sa: «Ve oss! For noe slikt har ikke hendt før.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Filisterne ble redde, for de sa: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Slikt har aldri skjedd før.

  • Norsk King James

    Filisterne ble redde, for de sa: Gud har kommet inn i leiren. Og de sa: Ve oss! For det har ikke vært slik før.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Filisterne ble redde og sa: «Gud har kommet til leiren. Ve oss! Noe slikt har aldri skjedd før.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Filisterne ble redde, for de sa: «Gud er kommet til leiren.» De sa: «Ve oss, for slikt har ikke hendt før.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Filisterne ble redde og sa: Gud er kommet inn i leiren. De sa: Ve oss! For noe slikt har ikke skjedd før.

  • o3-mini KJV Norsk

    Filisterne ble redde og sa: «Gud har kommet inn i leiren!» Og de utbrøt: «Ve oss, for slik noe har vi aldri opplevd før.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Filisterne ble redde og sa: Gud er kommet inn i leiren. De sa: Ve oss! For noe slikt har ikke skjedd før.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Filisterne ble redde for de sa: «Gudene er kommet til leiren.» De sa: «Ve oss, for slik har det ikke vært før i går eller dagen før.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The Philistines became afraid, saying, 'A god has come into the camp!' They exclaimed, 'Woe to us! Nothing like this has ever happened before!

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.4.7", "source": "וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃", "text": "And *wə* *yîrə'û* the-*pəlištîm* for *kî* they-said *'āmərû* has-come *bā'* *'ĕlōhîm* to-the-*maḥăneh* and *wə* *yō'mərû* woe *'ôy* to-us for *kî* not *lō'* has-been *hāyətāh* like-*kāzō't* *'etmôl* *šilšōm*.", "grammar": { "*yîrə'û*": "qal imperfect 3rd masculine plural consecutive - they feared", "*pəlištîm*": "proper noun, masculine plural with definite article - the Philistines", "*kî*": "conjunction - for, because", "*'āmərû*": "qal perfect 3rd common plural - they said", "*bā'*": "qal perfect 3rd masculine singular - has come", "*'ĕlōhîm*": "masculine plural noun - God, gods", "*maḥăneh*": "masculine singular noun with definite article - the camp", "*yō'mərû*": "qal imperfect 3rd masculine plural consecutive - they said", "*'ôy*": "interjection - woe", "*lō'*": "negative particle - not", "*hāyətāh*": "qal perfect 3rd feminine singular - has been", "*kāzō't*": "preposition + feminine singular demonstrative pronoun - like this", "*'etmôl*": "adverb - yesterday", "*šilšōm*": "adverb - day before yesterday, previously" }, "variants": { "*yîrə'û*": "they feared, they were afraid", "*'ĕlōhîm*": "God, gods, divine being(s)", "*'ôy*": "woe, alas", "*'etmôl* *šilšōm*": "yesterday or day before, previously, in the past" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Filisterne ble redde og sa: «Gud er kommet til leiren!» Og de sa: «Ve oss! For aldri før har noe slikt hendt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da frygtede Philisterne, thi de sagde: Gud er kommen i Leiren; og de sagde: Vee os! thi der er ikke skeet (Noget) som dette tilforn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

  • KJV 1769 norsk

    Filisterne ble redde, for de sa: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! For noe slikt har aldri hendt før.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Filisterne ble redde, for de sa: Gud er kommet inn i leiren. De sa, Ve oss! For noe slikt har ikke hendt før.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Filisterne ble redde, for de sa: 'Gud er kommet inn i leiren.' Og de sa: 'Ve oss, for det har ikke vært noe slikt før.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Filisterne ble redde og sa: "Gud er kommet til leiren! Ve oss! For slike ting har aldri skjedd før.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Filistrene ble grepet av frykt og sa: Gud har kommet inn i leiren. De sa: Ve oss! For noe slikt har aldri skjedd før.

  • Coverdale Bible (1535)

    they were afrayed & sayde: God is come in to the hoost. And they sayde morouer: Wo vnto vs, for it hath not bene thus afore tyme.

  • Geneva Bible (1560)

    And the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the Philistines were afraide, and saide: God is come into the hoast. And they said againe: Wo vnto vs, for it was neuer so before this.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

  • Webster's Bible (1833)

    The Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. They said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;' and they say, `Wo to us, for there hath not been like this heretofore.

  • American Standard Version (1901)

    And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.

  • World English Bible (2000)

    The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said,“Woe to us! We’ve never seen anything like this!

Referenced Verses

  • Exod 14:25 : 25 And took off their chariot wheels, so that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
  • Exod 15:14-16 : 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over whom you have purchased.
  • Deut 32:30 : 30 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had delivered them up?