Verse 8

Woe to us! who shall deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk King James

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige gudene? Det er disse gudene som har slått egypterne med alle plager i ørkenen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med plager i ørkenen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige guders hånd? Det er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ve oss! Hvem skal frelse oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de guder som slo egypterne med alle de plager som førte gjennom ørkenen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the wilderness.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.4.8", "source": "א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃", "text": "Woe *'ôy* to-us who *mî* will-deliver-us *yaṣṣîlēnû* from-hand *miyyad* the-*'ĕlōhîm* the-*'addîrîm* the-*'ēlleh* these *'ēlleh* they-[are] the-*'ĕlōhîm* the-*makîm* *'et*-*miṣrayîm* with-all-*makkāh* in-the-*midbār*.", "grammar": { "*'ôy*": "interjection - woe", "*mî*": "interrogative pronoun - who", "*yaṣṣîlēnû*": "hiphil imperfect 3rd masculine singular + 1st common plural suffix - he will deliver us", "*miyyad*": "preposition + feminine singular construct - from hand of", "*'ĕlōhîm*": "masculine plural noun with definite article - the God(s)", "*'addîrîm*": "masculine plural adjective with definite article - the mighty", "*'ēlleh*": "common plural demonstrative pronoun with definite article - these", "*'ēlleh*": "common plural demonstrative pronoun - these", "*makîm*": "hiphil participle masculine plural with definite article - the ones striking", "*miṣrayîm*": "proper noun - Egypt", "*makkāh*": "feminine singular noun - plague, blow", "*midbār*": "masculine singular noun with definite article - the wilderness" }, "variants": { "*yaṣṣîlēnû*": "will deliver us, will rescue us, will save us", "*'ĕlōhîm* *'addîrîm*": "mighty God(s), powerful deities, mighty divine beings", "*makîm*": "ones striking, ones smiting, ones afflicting", "*makkāh*": "plague, blow, strike, affliction", "*midbār*": "wilderness, desert, uninhabited land" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vee os! hvo vil frie os af disse herlige Guders Haand? disse ere de Guder, som sloge Ægypten med allehaande Plager i Ørken.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • KJV 1769 norsk

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ve oss, hvem kan redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med all slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ve oss! Hvem kan frelse oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wo vnto vs. Who wil delyuer vs fro the hande of these hye goddes? These are the goddes that smote Egipte wt all maner of plages in the wyldernesse.

  • Geneva Bible (1560)

    Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hand of these mightie goddes? these are the goddes that smote the Egyptians with many plagues in the wildernes.

  • Authorized King James Version (1611)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • Webster's Bible (1833)

    Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that struck the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these `are' the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.

  • American Standard Version (1901)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

  • Bible in Basic English (1941)

    Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.

  • World English Bible (2000)

    Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Woe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!

Referenced Verses

  • Exod 7:5 : 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
  • Exod 9:14 : 14 For at this time I will send all my plagues upon your heart, upon your servants, and upon your people; that you may know there is none like me in all the earth.
  • Ps 78:43-51 : 43 How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: 44 And had turned their rivers into blood; and their streams, that they could not drink. 45 He sent various sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labor unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And struck all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the dwellings of Ham: