Verse 11
And he said, This will be the manner of the king who shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for his own use, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han sa: 'Dette er hva retten til kongen som skal regjere over dere vil innebære: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å kjøre vogner og være ryttere. De vil løpe foran vognene hans.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og han sa: «Dette skal være kongens rettigheter som vil herske over dere: Han vil ta deres sønner og gjøre dem til sine vogndragere og ryttere, og de skal løpe foran vognene hans.
Norsk King James
Og han sa: Slik vil kongen som skal regjere over dere, handle: Han vil ta sønnene deres og bruke dem til sine stridsvogner og som ryttere; noen av dem vil løpe foran vognene hans.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: 'Slik vil atferden være hos kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til seg som soldater og gjøre dem til vognkjørere og ryttere, og de vil måtte løpe foran vognene hans.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: "Dette vil være kongens rettigheter som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sin tjeneste, i sine vogner og blant sine ryttere. De må løpe foran hans vogner.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Slik vil kongen som skal herske over dere være: Han vil ta deres sønner og sette dem til sin tjeneste, som sine vognmenn og til å løpe foran sine vogner.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: 'Slik vil det være med kongen som skal herske over dere: Han vil ta deres sønner og stille dem til tjeneste for sine stridsvogner og som sine ryttere, og noen vil løpe foran hans vogner.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Slik vil kongen som skal herske over dere være: Han vil ta deres sønner og sette dem til sin tjeneste, som sine vognmenn og til å løpe foran sine vogner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: "Dette vil være rettighetene til kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å kjøre sine vogner og være ryttere, og de vil løpe foran vognene hans.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He said, 'This is what the king who will reign over you will demand: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
biblecontext
{ "verseID": "1 Samuel.8.11", "source": "וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃", "text": "And *wayyōʾmer*, this *yihyeh* *mišpaṭ* *hammeleḵ* who *yimlōḵ* over-you: *ʾeṯ*-*bənêḵem* *yiqqāḥ* and *wəśām* to-him in-*bəmerkabbtô* and-in-*ḇəp̄ārāšāyw*, and *wərāṣû* before *mirkabbtô*.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw-consecutive + verb, qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*yihyeh*": "verb, qal imperfect, 3rd masculine singular - will be", "*mišpaṭ*": "noun, masculine singular construct - custom/manner/right of", "*hammeleḵ*": "definite article + noun, masculine singular - the king", "*yimlōḵ*": "verb, qal imperfect, 3rd masculine singular - he will reign", "*bənêḵem*": "noun, masculine plural construct with 2nd masculine plural suffix - your sons", "*yiqqāḥ*": "verb, qal imperfect, 3rd masculine singular - he will take", "*wəśām*": "conjunction + verb, qal perfect, 3rd masculine singular - and he will put/place", "*bəmerkabbtô*": "preposition + noun, feminine singular construct with 3rd masculine singular suffix - in his chariot", "*ḇəp̄ārāšāyw*": "preposition + noun, masculine plural construct with 3rd masculine singular suffix - among his horsemen", "*wərāṣû*": "conjunction + verb, qal perfect, 3rd common plural - and they shall run", "*mirkabbtô*": "noun, feminine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his chariot" }, "variants": { "*yihyeh*": "will be/shall be", "*mišpaṭ*": "custom/manner/practice/right", "*yimlōḵ*": "will reign/will be king", "*yiqqāḥ*": "he will take/seize/select", "*wəśām*": "he will set/place/assign", "*bəmerkabbtô*": "in his chariot/for his chariotry", "*ḇəp̄ārāšāyw*": "among his horsemen/cavalry", "*wərāṣû*": "they will run/they shall run" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Dette skal være kongens rett som skal regjere over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem i sine stridsvogner og blant sine ryttere, og de skal løpe foran hans vogn.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Denne skal være Kongens Viis, som skal regjere over eder: Han skal tage eders Sønner til at sætte for sig hos sine Vogne og iblandt sine Ryttere, og at de skulle løbe frem for hans Vogn;
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
KJV 1769 norsk
Og han sa: «Dette vil være kongens oppførsel som skal regjere over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sine vogner og gjøre dem til sine ryttere. Noen skal løpe foran hans vogner.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: «Slik vil kongen være som skal herske over dere: Han vil ta deres sønner og sette dem til å tjene hos seg, som sine vognkjørere og hestefolk; de skal løpe foran hans vogner.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: «Slik vil det være med kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å være blant sine vogner og ryttere, og de skal løpe foran hans vogner.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Slik vil den kongen være som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sitt bruk, til å kjøre vognene hans og være ryttere; de skal løpe foran vognene hans.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Slik vil den kongen som skal herske over dere være: Han vil ta sønnene deres og gjøre dem til sine tjenere og til ryttere og vognførere i sine krigsvogner, og de skal løpe foran vognene hans.
Coverdale Bible (1535)
This shal be the lawe of the kynge yt shal raigne ouer you: Yor sonnes shall he take for his charettes, and for horsmen to runne before his charettes,
Geneva Bible (1560)
And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.
Bishops' Bible (1568)
And he said: This shal be the maner of the king that shall raigne ouer you, he will take your sonnes and put them to his charets, and make his horsemen of them, to run before his charet.
Authorized King James Version (1611)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.
Webster's Bible (1833)
He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
Young's Literal Translation (1862/1898)
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
American Standard Version (1901)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
Bible in Basic English (1941)
And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
World English Bible (2000)
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
NET Bible® (New English Translation)
He said,“Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
Referenced Verses
- 1 Sam 10:25 : 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
- 1 Sam 14:52 : 52 There was fierce war against the Philistines throughout the days of Saul. When Saul saw any strong or valiant man, he took him into his service.
- 2 Sam 15:1 : 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
- Deut 17:14-20 : 14 When you come to the land which the LORD your God gives you, and possess it and dwell in it, and say, 'I will set a king over me like all the nations that are around me,' 15 you shall surely set a king over you whom the LORD your God chooses: one from among your brothers you shall set as king over you; you may not set a foreigner over you, who is not your brother. 16 But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the LORD has said to you, 'You shall not return that way again.' 17 Neither shall he multiply wives for himself, lest his heart turn away; nor shall he greatly multiply silver and gold for himself. 18 Also it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write a copy of this law in a book, out of that which is before the priests, the Levites. 19 And it shall be with him, and he shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God and be careful to observe all the words of this law and these statutes. 20 That his heart may not be lifted above his brothers, that he may not turn aside from the commandment to the right hand or to the left, and that he may prolong his days in his kingdom, he and his children in the midst of Israel.
- 1 Kgs 1:5 : 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
- 1 Kgs 9:22-23 : 22 But of the children of Israel Solomon made no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who ruled over the people that did the work.
- 1 Kgs 10:26 : 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
- 1 Kgs 12:4 : 4 Your father made our yoke grievous; therefore, make your father's grievous service and his heavy yoke which he put upon us lighter, and we will serve you.
- 1 Kgs 12:10 : 10 And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to this people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make it lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's waist.
- 1 Kgs 18:46 : 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- 2 Chr 26:10-15 : 10 He also built towers in the wilderness and dug many wells, for he had much livestock, both in the lowland and in the plains. He had farmers and vine dressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil. 11 Moreover, Uzziah had an army of fighting men who went out to war by divisions, according to the number listed by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the direction of Hananiah, one of the king's captains. 12 The total number of the chief officers over the mighty warriors was two thousand six hundred. 13 Under their command was an army of three hundred and seven thousand five hundred, who made war with mighty power to help the king against the enemy. 14 Uzziah prepared for the entire army shields, spears, helmets, coats of mail, bows, and stones for slinging. 15 He made engines in Jerusalem, invented by skillful men, to be on the towers and on the corners, to shoot arrows and great stones. His fame spread far, for he was greatly helped until he became powerful.