Verse 5
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it in such a way for a long time as it was written.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De besluttet å sende ut en kunngjøring over hele Israel, fra Beer-Sjeba til Dan, om at alle skulle komme til Jerusalem for å feire påske for Herren, Israels Gud, ettersom mange ikke hadde hatt mulighet til å feire det tidligere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De bestemte seg for å kringkaste en forskrift over hele Israel, fra Be'er-Sheba til Dan, om å komme og feire påsken for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for det var lenge siden de hadde gjort det slik det var nedskrevet.
Norsk King James
Derfor fastsatte de en kunngjøring for å be alle i Israel, fra Beersheba til Dan, om å komme til Jerusalem for å feire påsken for Herren, Israels Gud, siden de ikke hadde gjort dette på lang tid i samsvar med det som var skrevet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De bestemte seg for å utrope det gjennom hele Israel, fra Beer-Sheba til Dan, at folk skulle komme og feire påske i Jerusalem for Herren, Israels Gud, siden de ikke hadde hatt en slik feiring på lang tid som foreskrevet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så de bestemte å spre et budskap gjennom Israel, fra Beersheba til Dan, om å komme til Jerusalem for å feire påske for Herren, Israels Gud, for det hadde ikke vært gjort ofte slik det var foreskrevet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så utstedte de et dekret om å kunngjøre gjennom hele Israel, fra Be'ersjeva til Dan, at de skulle komme for å holde påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, fordi det lenge hadde vært slik at de ikke hadde gjort det som foreskrevet.
o3-mini KJV Norsk
Derfor utstedte de en befaling om å kunngjøre i hele Israel, fra Beersheba helt til Dan, at de skulle komme til Jerusalem for å feire påsken til Herren, Israels Gud, slik det var skrevet, for det var lenge siden de hadde gjort det slik.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så utstedte de et dekret om å kunngjøre gjennom hele Israel, fra Be'ersjeva til Dan, at de skulle komme for å holde påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, fordi det lenge hadde vært slik at de ikke hadde gjort det som foreskrevet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De besluttet å sende en kunngjøring gjennom hele Israel, fra Beersheba til Dan, om å komme og holde påsken for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for den var ikke blitt holdt på foreskrevet måte i mengde.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So they decided to send a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem to celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel, because it had not been observed in large numbers as prescribed.
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.30.5", "source": "וַיַּֽעֲמִ֣ידוּ דָבָ֗ר לְהַעֲבִ֨יר ק֤וֹל בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֣בַע וְעַד־דָּ֔ן לָב֞וֹא לַעֲשׂ֥וֹת פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם כִּ֣י לֹ֥א לָרֹ֛ב עָשׂ֖וּ כַּכָּתֽוּב׃", "text": "And *wayya'ămîdû* *dābār* *lĕha'ăbîr* *qôl* in-all-*Yiśrā'ēl* from-*Bĕ'ēr-šeba'* and-until-*Dān*, *lābô'* *la'ăśôt* *pesaḥ* to-*YHWH* *'ĕlōhê*-*Yiśrā'ēl* in-*Yĕrûšālāim*, for *lō'* *lārōb* *'āśû* as-*kakkātûb*.", "grammar": { "*wayya'ămîdû*": "waw-consecutive + hiphil imperfect 3rd common plural - and they established", "*dābār*": "common noun, masculine singular absolute - word/decree", "*lĕha'ăbîr*": "preposition + hiphil infinitive construct - to cause to pass", "*qôl*": "common noun, masculine singular absolute - voice/proclamation", "*Yiśrā'ēl*": "proper noun, masculine - Israel", "*Bĕ'ēr-šeba'*": "proper noun - Beersheba", "*Dān*": "proper noun - Dan", "*lābô'*": "preposition + qal infinitive construct - to come", "*la'ăśôt*": "preposition + qal infinitive construct - to do/celebrate", "*pesaḥ*": "common noun, masculine singular absolute - Passover", "*YHWH*": "proper noun, divine name - LORD", "*'ĕlōhê*-*Yiśrā'ēl*": "God of Israel", "*Yĕrûšālāim*": "proper noun, feminine - Jerusalem", "*lō'*": "negative particle - not", "*lārōb*": "preposition + common noun, masculine singular absolute - in multitude", "*'āśû*": "qal perfect 3rd common plural - they had done", "*kakkātûb*": "preposition + definite article + qal passive participle masculine singular absolute - as the written" }, "variants": { "*wayya'ămîdû*": "and they established/appointed/set up", "*dābār*": "word/matter/decree", "*lĕha'ăbîr*": "to cause to pass/to proclaim/to send", "*qôl*": "voice/sound/proclamation", "*lābô'*": "to come/to enter", "*la'ăśôt*": "to do/make/celebrate", "*pesaḥ*": "Passover sacrifice/Passover festival", "*lārōb*": "in multitude/in abundance/in great numbers", "*'āśû*": "they had done/made/performed", "*kakkātûb*": "as the written/as prescribed/according to what was written" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De bestemte å utlyse en kunngjøring over hele Israel, fra Be'er-Sheba til Dan, om å komme og feire påsken for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for de hadde ikke feiret den i stort antall som skrevet.
Original Norsk Bibel 1866
Og de stadfæstede den Sag, at de vilde lade udraabe igjennem al Israel fra Beershaba og indtil Dan, at de skulde komme og holde Herren, Israels Gud, Paaske i Jerusalem; thi de havde ikke holdt den i meget lang (Tid), efter som skrevet er.
King James Version 1769 (Standard Version)
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
KJV 1769 norsk
Så ble det besluttet å sende ut kunngjøring over hele Israel, fra Beer-Seba til Dan, om at de skulle komme for å feire påsken for Herren, Israels Gud, i Jerusalem. For det hadde vært lang tid siden det ble feiret slik det var skrevet.
Norsk oversettelse av Webster
Så de vedtok et dekret om å kunngjøre over hele Israel, fra Be’ersheba til Dan, at alle skulle komme for å holde påsken for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for de hadde ikke feiret den i slike store antall som det var skrevet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
så de bestemte å sende ut et kall gjennom hele Israel, fra Beersheba til Dan, om å komme og feire påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, fordi det ikke hadde vært gjort slik på lenge, som det står skrevet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor avgjorde de å gi en kunngjøring over hele Israel, fra Beer-Seba til Dan, om at de skulle komme for å holde påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for de hadde ikke holdt den i stort antall som foreskrevet.
Norsk oversettelse av BBE
Så ble det gitt befaling om å sende ut budskapet gjennom hele Israel, fra Beerseba til Dan, om at de skulle komme og feire påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem, for de hadde ikke holdt den etter loven i stort antall.
Coverdale Bible (1535)
And they appointed it to be proclamed thorow out all Israel from Berseba vnto Dan, that they shulde come to kepe Passeouer vnto the LORDE God of Israel: for they were not many to kepe it as it is wrytten.
Geneva Bible (1560)
And they decreed to make proclamation throughout all Israel from Beersheba euen to Dan, that they should come to keepe the Passeouer vnto the Lorde God of Israel at Ierusalem: for they had not done it of a great time, as it was written.
Bishops' Bible (1568)
And they decreed that it shoulde be proclaymed throughout all Israel from Beerseba to Dan, that they shoulde come & holde the feast of Passouer vnto the Lord God of Israel at Hierusalem: For they had not done it of a great season, as it was written.
Authorized King James Version (1611)
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done [it] of a long [time in such sort] as it was written.
Webster's Bible (1833)
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they establish the thing, to cause to pass over an intimation into all Israel, from Beer-Sheba even unto Dan, to come in to make a passover to Jehovah, God of Israel, in Jerusalem, for not for a long time had they done as it is written.
American Standard Version (1901)
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it [ in great numbers in such sort as it is written.
Bible in Basic English (1941)
So it was ordered that word was to be sent out through all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they were to come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: because they had not kept it in great numbers in agreement with the law.
World English Bible (2000)
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
NET Bible® (New English Translation)
So they sent an edict throughout Israel from Beer Sheba to Dan, summoning the people to come and observe a Passover for the LORD God of Israel in Jerusalem, for they had not observed it on a nationwide scale as prescribed in the law.
Referenced Verses
- Judg 20:1 : 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation gathered together as one, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
- 2 Chr 24:9 : 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
- 2 Chr 35:18 : 18 There had been no Passover like that kept in Israel since the days of Samuel the prophet; nor did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah kept, with the priests, the Levites, all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
- 2 Chr 36:22 : 22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also put it in writing, saying,
- Ezra 6:8-9 : 8 Moreover I make a decree as to what you shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God: that from the king's goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given to these men, so that they are not hindered. 9 And whatever they need—young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests who are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: 10 That they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and of his sons. 11 Also I have made a decree, that whoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house and set up, let him be hanged upon it, and let his house be made a dunghill for this. 12 And may the God who has caused His name to dwell there destroy all kings and people who attempt to alter or destroy this house of God which is at Jerusalem. I, Darius, have made a decree; let it be done swiftly.
- Esth 3:12-15 : 12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded to the king's lieutenants, and to the governors who were over every province, and to the rulers of every people of every province, according to its writing and to every people in their language; in the name of King Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them as a prey. 14 A copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, that they should be ready against that day. 15 The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
- Esth 8:8-9 : 8 Write also for the Jews as you please, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring cannot be reversed by any man. 9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the governors and officials and rulers of the provinces from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its script, and to every people in their language, and to the Jews in their writing and language. 10 And he wrote in King Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by mounted couriers on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries.
- Esth 9:20-21 : 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far, 21 To establish among them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
- Dan 4:1-9 : 1 Nebuchadnezzar the king, to all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; may peace be multiplied to you. 2 I thought it good to show the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are His signs, and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation. 8 But at last, Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods, and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 These were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and was strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; the beasts of the field had shade under it, and the birds of the heaven dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven. 14 He cried aloud, and said this, 'Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets over it the lowest of men. 18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you. 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream or its interpretation trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies. 20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached unto heaven, and its sight to all the earth, 21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heaven had their habitation, 22 it is you, O king, who have grown and become strong, for your greatness has grown and reaches unto heaven, and your dominion to the end of the earth. 23 And as the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him. 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 26 And as they commanded to leave the stump of the tree roots; your kingdom shall be sure to you, after you have known that the heavens do rule. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness and your iniquities by showing mercy to the poor, if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came upon King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for a royal residence, by the might of my power and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make you eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair had grown like eagle's feathers, and his nails like bird's claws.
- Dan 6:8 : 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.
- 1 Cor 11:2 : 2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things and keep the ordinances as I delivered them to you.
- Lev 23:2 : 2 Speak to the children of Israel and say to them, Concerning the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy gatherings, these are my feasts.
- Lev 23:4 : 4 These are the feasts of the LORD, holy gatherings, which you shall proclaim in their seasons.
- Deut 12:32 : 32 Whatever I command you, be careful to do it; you shall not add to it, nor take away from it.