Verse 3

He consulted with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains outside the city, and they helped him.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    fattet han råd med sine ledere og stridbare menn om å stenge vannkildene utenfor byen, og de støttet ham i denne viktige avgjørelsen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    rådførte han seg med sine fyrster og mektige menn om å stanse vannet fra kildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Norsk King James

    gikk han til råd med sine høvdinger og sterke menn for å stoppe vannet fra kildene utenfor byen; de bistod ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    rådførte han seg med sine ledere og sine mektige menn om å stenge vannkildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    rådførte han seg med sine høvdinger og krigsmenn om å stoppe vannet fra kildene utenfor byen, og de støttet hans plan.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    rådførte han seg med sine fyrster og mektige menn om å stoppe vannet fra kildene utenfor byen; og de hjalp ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    rådførte han seg med sine fyrstemenn og tapre menn for å få stengt vannet fra kilene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    rådførte han seg med sine fyrster og mektige menn om å stoppe vannet fra kildene utenfor byen; og de hjalp ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    rådførte han seg med sine høvdinger og mektige menn om å stenge vannet fra kildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    he consulted with his officials and warriors to stop the flow of the springs that were outside the city, and they supported him.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Chronicles.32.3", "source": "וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתּוֹם֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ", "text": "*wa-yiwwāʿaṣ* with-*śārāyw* *wə-gibbōrāyw* to-*sistôm* *ʾet*-*mêmê* the-*hāʿăyānôṯ* *ʾăšer* *miḥûṣ* to-the-*ʿîr* *wa-yaʿzərûhû*", "grammar": { "*wa-yiwwāʿaṣ*": "waw consecutive + niphal imperfect, 3rd masculine singular - and he took counsel/consulted", "*śārāyw*": "masculine plural noun with 3rd masculine singular suffix - his officials/princes", "*wə-gibbōrāyw*": "conjunction + masculine plural noun with 3rd masculine singular suffix - and his mighty men/warriors", "*sistôm*": "qal infinitive construct - to stop up/block", "*ʾet*": "direct object marker", "*mêmê*": "masculine plural construct - waters of", "*hāʿăyānôṯ*": "definite article + feminine plural noun - the springs", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*miḥûṣ*": "preposition + masculine singular noun - outside/without", "*ʿîr*": "feminine singular noun - city", "*wa-yaʿzərûhû*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd plural + 3rd masculine singular suffix - and they helped him" }, "variants": { "*śārîm*": "officials/princes/chiefs", "*gibbōrîm*": "mighty men/warriors/heroes", "*sistôm*": "to stop up/block/dam up" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    rådførte han seg med sine ledere og sine tapre menn om å stenge vannkildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    da raadførte han sig med sine Øverster og sine Vældige om at tilstoppe Vandet af Kilderne, som vare udenfor Staden; og de hjalp ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.

  • KJV 1769 norsk

    rådførte han seg med sine fyrster og tapre menn for å stanse vannet fra kildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    rådførte han seg med sine fyrster og sine mektige menn for å stanse vannet i kildene utenfor byen; og de hjalp ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og han rådførte seg med sine ledere og sine mektige menn for å stanse vannet fra kildene som var utenfor byen — og de hjalp ham,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    rådførte han seg med sine ledere og krigere for å stenge vannet i kildene utenfor byen, og de hjalp ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    tok han opp med sine ledere og krigere spørsmålet om å stanse vannkildene utenfor byen; og de ga ham sin støtte.

  • Coverdale Bible (1535)

    he deuysed with his rulers and mightie men, to couer the waters of the welles that were without the cite, and they helped him:

  • Geneva Bible (1560)

    Then he tooke counsell with his princes and his nobles, to stoppe the water of the fountaines without the citie: and they did helpe him.

  • Bishops' Bible (1568)

    He toke counsell with his lordes and men of might, to stop the water of the fountaynes without the citie: And they dyd helpe him.

  • Authorized King James Version (1611)

    He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him.

  • Webster's Bible (1833)

    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that `are' at the outside of the city -- and they help him,

  • American Standard Version (1901)

    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.

  • Bible in Basic English (1941)

    He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.

  • World English Bible (2000)

    he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.

Referenced Verses

  • 2 Kgs 18:20 : 20 You say (but they are only vain words) I have counsel and strength for war. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
  • 2 Kgs 20:20 : 20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  • 2 Chr 30:2 : 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the Passover in the second month.
  • Prov 15:22 : 22 Without counsel purposes are disappointed, but in the multitude of counselors they are established.
  • Prov 20:18 : 18 Every purpose is established by counsel, and with good advice make war.
  • Prov 24:6 : 6 For by wise counsel you shall wage your war, and in a multitude of counselors there is safety.
  • Isa 22:8-9 : 8 And he uncovered the covering of Judah, and you looked in that day to the armor of the house of the forest. 9 You have also seen the breaches of the city of David, that they are many; and you gathered together the waters of the lower pool. 10 And you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses you have broken down to fortify the wall. 11 You also made a ditch between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to its maker, neither had respect to him who fashioned it long ago.
  • Isa 40:13 : 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or as his counselor has taught him?
  • Rom 11:34 : 34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been His counselor?