Verse 5

And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Kongen spurte henne: «Hva er det som plager deg?» Hun svarte: «Jeg er en enke, og mannen min er død.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Kongen sa til henne: Hva plager deg? Og hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.

  • Norsk King James

    Og kongen sa til henne: "Hva plager deg?" Og hun svarte: "Jeg er en enke, og min mann er død."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kongen spurte: «Hva er det som plager deg?» Hun svarte: «Jeg er dessverre en enke; min mann er død.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Kongen spurte henne: 'Hva er det som plager deg?' Hun svarte: 'Jeg er enke, min mann er død.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og kongen sa til henne: Hva feiler deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.

  • o3-mini KJV Norsk

    Kongen spurte: 'Hva plager deg?' Og hun svarte: 'Jeg er en enke, og min mann er død.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og kongen sa til henne: Hva feiler deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Kongen spurte henne: «Hva plager deg?» Hun svarte: «Jeg er en enke; min mann er død.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The king said to her, "What is troubling you?" She replied, "Truly, I am a widow; my husband has died.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.14.5", "source": "וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃", "text": "And *ʾāmar* to her the *melek* what [is] to you and *ʾāmar* *ʾăbāl* *ʾiššâ-ʾalmānâ* *ʾănî* and *mûṯ* *ʾîš* my.", "grammar": { "*ʾāmar*": "qal imperfect 3rd masculine singular + waw consecutive - said (first occurrence); qal imperfect 3rd feminine singular + waw consecutive - said (second occurrence)", "*ʾăbāl*": "adverb - truly/indeed", "*ʾănî*": "1st person singular pronoun - I", "*mûṯ*": "qal perfect 3rd masculine singular + waw consecutive - died", "*melek*": "noun, masculine singular with definite article - king", "*ʾiššâ-ʾalmānâ*": "noun, feminine singular construct + adjective - widow woman", "*ʾîš*": "noun, masculine singular construct with 1st person suffix - husband/man" }, "variants": { "*ʾăbāl*": "truly/indeed/certainly", "*ʾalmānâ*": "widow/desolate" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Kongen sa til henne: 'Hva er det med deg?' Hun svarte: 'Jeg er en enke; min mann er død.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Kongen sagde til hende: Hvad (fattes) dig? og hun sagde: Sandeligen, jeg er en Enkeqvinde, og min Mand er død.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

  • KJV 1769 norsk

    Kongen spurte henne: "Hva er det som plager deg?" Hun svarte: "Jeg er en enke, min mann er død.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Kongen sa til henne, Hva er det deg? Hun svarte, Sannelig, jeg er en enke, min mann er død.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen sa til henne: 'Hva er det med deg?' Hun svarte: 'Sannelig, jeg er en enke; min mann er død.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Kongen sa til henne: «Hva er i veien med deg?» Hun svarte: «Sannelig, jeg er en enke, og min mann er død.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kongen spurte henne: Hva plager deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.

  • Coverdale Bible (1535)

    The kynge sayde vnto her: What ayleth the? She sayde: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is deed.

  • Geneva Bible (1560)

    Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:

  • Bishops' Bible (1568)

    The king said vnto her: What ayleth thee? She aunswered: I am in deede a wydow, and myne husband is dead.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.

  • Webster's Bible (1833)

    The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `Truly a widow woman `am' I, and my husband dieth,

  • American Standard Version (1901)

    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.

  • World English Bible (2000)

    The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The king replied to her,“What do you want?” She answered,“I am a widow; my husband is dead.

Referenced Verses

  • Judg 9:8-9 : 8 The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign over us. 9 But the olive tree said to them, Should I leave my richness, by which they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, You come and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If you truly anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.
  • 2 Sam 12:1-3 : 1 And the LORD sent Nathan to David. He came to him and said, There were two men in one city; one was rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds. 3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and nurtured: it grew up with him and with his children; it ate of his own food, drank from his own cup, and lay in his bosom, and it was like a daughter to him.