Verse 13
And say to Amasa, Are you not of my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not captain of the host before me continually in the place of Joab.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dere er mine brødre, dere er mitt kjøtt og blod. Hvorfor er dere de siste til å bringe kongen tilbake?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og si til Amasa: Er du ikke mitt eget ben og kjøtt? Gud gjøre slik mot meg, og mer, om du ikke skal være hærfører hos meg, i stedet for Joab, for alltid.
Norsk King James
Og si til Amasa: Er ikke du av mitt kjød? Måtte Gud gjøre så med meg, og mer også, om du ikke alltid blir hærfører foran meg i stedet for Joab.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og si til Amasa: Er ikke du mitt eget kjøtt og blod? Gud gjøre meg slik og mer til hvis du ikke skal bli sjef for hæren min i Joabs sted.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
'Dere er mine egne brødre, mitt eget kjøtt og blod. Hvorfor skulle dere være de siste til å hente kongen tilbake?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og si til Amasa: Er du ikke av mitt kjøtt og bein? Gud straffe meg, ja enda mer, om du ikke skal være hersjef for meg for alltid i stedet for Joab.»
o3-mini KJV Norsk
Og han fortsatte: «Si til Amasa: Er du ikke av mitt blod og samme kjøtt? Måtte Gud straffe meg og enda mer om du ikke nå og da er leder for hæren, slik Joab pleide å være.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og si til Amasa: Er du ikke av mitt kjøtt og bein? Gud straffe meg, ja enda mer, om du ikke skal være hersjef for meg for alltid i stedet for Joab.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
"Dere er mine brødre, mitt eget kjøtt og blod. Hvorfor skal dere da være de siste til å hente kongen tilbake?"
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring the king back?'
biblecontext
{ "verseID": "2 Samuel.19.13", "source": "אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ", "text": "*ʾaḥay* *ʾattem* *ʿaṣmî* *ûbəśārî* *ʾattem* *wəlāmmāh* *tihyû* *ʾaḥarōnîm* *ləhāšîb* *ʾet*-*hammelek*", "grammar": { "*ʾaḥay*": "masculine plural construct - my brothers", "*ʾattem*": "2nd person masculine plural pronoun - you are", "*ʿaṣmî*": "noun, masculine singular construct with 1st person suffix - my bone", "*ûbəśārî*": "conjunction + preposition + noun with 1st person suffix - and my flesh", "*wəlāmmāh*": "conjunction + interrogative - and why", "*tihyû*": "verb, qal imperfect, 2nd person masculine plural - you will be/are", "*ʾaḥarōnîm*": "adjective, masculine plural - last ones/those who come after", "*ləhāšîb*": "preposition + verb, hiphil infinitive construct - to bring back/return", "*ʾet*-*hammelek*": "direct object marker + definite article + noun - the king" }, "variants": { "*ʾaḥay*": "my brothers/my kinsmen", "*ʿaṣmî*": "my bone/my body/my essence", "*bəśārî*": "my flesh/my blood relation", "*ʾaḥarōnîm*": "last ones/latecomers/those who delay" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dere er mine brødre, dere er mitt kjøtt og mitt blod. Hvorfor skal dere da være de siste til å bringe kongen tilbake?
Original Norsk Bibel 1866
Og siger til Amasa: Er du ikke mit Been og mit Kjød? Gud gjøre mig saa og lægge saa dertil, om du ikke skal være Stridshøvedsmand for mit Ansigt alle Dage i Joabs Sted.
King James Version 1769 (Standard Version)
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
KJV 1769 norsk
Og si til Amasa: Er du ikke mitt kjøtt og blod? Må Gud straffe meg hvis du ikke alltid skal være hærføreren min i stedet for Joab.
Norsk oversettelse av Webster
Si til Amasa: Er du ikke mitt kjøtt og blod? Gud så gjør mot meg, og enda mer, hvis du ikke forblir hærens øverste framfor meg i stedet for Joab.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og til Amasa skal dere si: Er ikke du mitt ben og mitt kjøtt? Må Gud gjøre slik mot meg, og mer til, om du ikke blir hærens leder i mitt sted i alle dager, i stedet for Joab.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Og si til Amasa: Er du ikke mitt kjøtt og blod? Måtte Gud gjøre slik mot meg og mer til hvis du ikke skal være hærfører hos meg i stedet for Joab.
Norsk oversettelse av BBE
Og si til Amasa: Er du ikke mitt kjøtt og blod? Må Gud straffe meg hvis jeg ikke gjør deg til hærsjef i stedet for Joab!
Coverdale Bible (1535)
And saye vnto Amasa: Art not thou my bone and my flesh? God do this & that vnto me, yf thou shalt not be the chefe captayne before me in Ioabs steade, as longe as thou lyuest.
Geneva Bible (1560)
Also say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab.
Bishops' Bible (1568)
And say ye to Amasa: Art thou not of my bone and of my fleshe? God do so to me and more also, if thou be not captayne of the hoast to me for euer in the roome of Ioab.
Authorized King James Version (1611)
And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
Webster's Bible (1833)
Say you to Amasa, Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the host before me continually in the room of Joab.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.'
American Standard Version (1901)
And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
Bible in Basic English (1941)
And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!
World English Bible (2000)
Say to Amasa, 'Aren't you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren't captain of the army before me continually in the room of Joab.'"
NET Bible® (New English Translation)
Say to Amasa,‘Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
Referenced Verses
- 2 Sam 17:25 : 25 And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab: Amasa was the son of a man whose name was Ithra, an Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
- Ruth 1:17 : 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
- 2 Sam 8:16 : 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
- 1 Kgs 19:2 : 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
- 2 Sam 19:5-7 : 5 And Joab came into the house to the king and said, You have shamed today the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; 6 In that you love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for I perceive this day, that if Absalom had lived, and all we had died today, then it would have pleased you well. 7 Now therefore arise, go out, and speak kindly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go out, not one will stay with you this night; and that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.
- 2 Sam 3:29-30 : 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread. 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
- 2 Sam 18:11 : 11 And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a belt.
- 1 Chr 2:16-17 : 16 Their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, Joab, and Asahel, three. 17 And Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- 1 Chr 12:18 : 18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the captains, and he said, We are yours, O David, and we are on your side, son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers, for your God helps you. So David received them, and made them captains of the band.