Verse 26

And he answered, My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said, I will saddle an ass for myself, that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Kongen sa til Mefibosjet: 'Hvorfor dro du ikke med meg, Mefibosjet?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han svarte: Min herre, konge, min tjener bedro meg, for din tjener sa: Jeg vil sale eselet selv, for å ri på det og gå til kongen, fordi din tjener er halt.

  • Norsk King James

    Og han svarte: "Min herre, O konge, min tjeneste ble forvirret; for din tjener sa: jeg vil sadle et esel slik at jeg kan ri dit for å møte kongen; fordi din tjener er lam."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han svarte: Min herre konge, min tjener bedro meg. For din tjener sa: Jeg vil sale eselet for meg for å ri til kongen, for din tjener er lam.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da han kom til Jerusalem for å møte kongen, sa kongen til ham: 'Hvorfor dro du ikke med meg, Mefibosjet?'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han svarte: «Min herre og konge, min tjener lurte meg. For jeg, din tjener, sa: Jeg skal sale mitt esel så jeg kan ri på det og følge kongen, for din tjener er lam.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han svarte: «Min herre, o konge, din tjener ble bedratt, for han sa: Jeg skal sadle en æsel så jeg kan ri til deg, fordi din tjener er halt.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han svarte: «Min herre og konge, min tjener lurte meg. For jeg, din tjener, sa: Jeg skal sale mitt esel så jeg kan ri på det og følge kongen, for din tjener er lam.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da han kom til Jerusalem for å møte kongen, sa kongen til ham: "Hvorfor fulgte du ikke med meg, Mefiboset?"

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, 'Why didn’t you go with me, Mephibosheth?'

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.19.26", "source": "וַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלַ֖͏ִם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת", "text": "*wayəhî* *kî*-*bāʾ* *yərûšālaim* *liqraʾt* *hammelek* *wayyōʾmer* *lô* *hammelek* *lāmmāh* *lōʾ*-*hālaktā* *ʿimmî* *məpîbōšet*", "grammar": { "*wayəhî*": "conjunction + verb, qal imperfect consecutive, 3rd person masculine singular - and it came to pass", "*kî*-*bāʾ*": "conjunction + verb, qal perfect, 3rd person masculine singular - when he came to", "*yərûšālaim*": "proper noun - Jerusalem", "*liqraʾt*": "preposition + verb, qal infinitive construct - to meet", "*hammelek*": "definite article + noun - the king", "*wayyōʾmer*": "conjunction + verb, qal imperfect consecutive, 3rd person masculine singular - and said", "*lô*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - to him", "*hammelek*": "definite article + noun - the king", "*lāmmāh*": "preposition + interrogative - why", "*lōʾ*-*hālaktā*": "negative particle + verb, qal perfect, 2nd person masculine singular - did you not go", "*ʿimmî*": "preposition with 1st person singular suffix - with me", "*məpîbōšet*": "proper noun - Mephibosheth" }, "variants": { "*wayəhî*": "and it happened/and it came to pass", "*liqraʾt*": "to meet/to encounter/to go toward" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da han kom fra Jerusalem for å møte kongen, sa kongen til ham: 'Hvorfor kom du ikke med meg, Mefibosjet?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde: Min Herre Konge! min Tjener bedrog mig; thi din Tjener sagde: Jeg vil sadle mig Asenet og ride paa det og drage til Kongen, thi din Tjener er lam.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

  • KJV 1769 norsk

    Han svarte: Min herre konge, tjeneren min bedrog meg. For jeg din tjener sa: Jeg vil salke eselet mitt og ri på den, for jeg er lam.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han svarte: Min herre, konge, min tjener lurte meg: for din tjener sa: Jeg skal sale meg et esel, så jeg kan ri på det og gå med kongen, for din tjener er halt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han svarte: «Min herre konge, min tjener bedrog meg. For jeg, din tjener, hadde sagt: Jeg vil salte eselet for å ri på det, og dra med kongen, for jeg, din tjener, er halt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og han svarte: Min herre, konge, min tjener bedro meg, for din tjener sa: Jeg vil sadle eselet mitt, så jeg kan ri på det og dra med kongen, siden tjeneren din er halt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han svarte: Min tjener bedro meg, herre konge, for jeg sa til ham: Gjør i stand eselet, så jeg kan ri på det og følge med kongen, for jeg kan ikke gå.

  • Coverdale Bible (1535)

    And he sayde: My lorde O kynge, my seruaut hath dealte vnrighteously with me: for thy seruaunt thoughte: I wyl saddell an asse and ryde theron, and go vnto the kynge: for thy seruaunt is lame,

  • Geneva Bible (1560)

    And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame.

  • Bishops' Bible (1568)

    He aunswered: My lorde O king, my seruaunt deceaued me: For thy seruaunt saide, I would haue myne asse sadled to ryde thereon, for to go to the king: because thy seruaunt is lame.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame.

  • Webster's Bible (1833)

    He answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant `is' lame;

  • American Standard Version (1901)

    And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.

  • World English Bible (2000)

    He answered, "My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He replied,“My lord the king, my servant deceived me! I said,‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I am lame.

Referenced Verses

  • 2 Sam 4:4 : 4 And Jonathan, Saul's son, had a son who was lame in his feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled; and as she hurried to flee, he fell, and became lame. His name was Mephibosheth.
  • 2 Sam 9:3 : 3 And the king said, Is there not still anyone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame in his feet.
  • 2 Sam 16:2-3 : 2 And the king said to Ziba, What do you mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.