Verse 25

And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant hvem jeg har gått og forkynt Guds rike, ikke mer skal se mitt ansikt.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og nå vet jeg at dere, som jeg har forkynte Guds rike til, ikke lenger vil se mitt ansikt.

  • Norsk King James

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant hvem jeg har gått og forkynte Guds rike, aldri mer skal se mitt ansikt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og nå vet jeg at dere alle, som jeg har vandret blant og forkynt Guds rike, aldri mer skal se mitt ansikt.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant hvem jeg har gått og forkynt Guds rike, skal ikke se mitt ansikt lenger.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant hvem jeg har gått omkring og forkynt Guds rike, ikke mer skal se mitt ansikt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, som jeg har preket Guds rike blant, ikke skal se mitt ansikt mer.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant dem jeg har forkynnet Guds rike, aldri mer vil få se mitt ansikt.

  • gpt4.5-preview

    Og nå vet jeg at dere alle, blant hvem jeg har gått omkring og forkynt Guds rike, aldri vil få se ansiktet mitt igjen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og nå vet jeg at dere alle, blant hvem jeg har gått omkring og forkynt Guds rike, aldri vil få se ansiktet mitt igjen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Nå vet jeg at dere ikke lenger vil se mitt ansikt, blant dere som jeg har gått omkring og forkynt Guds rike.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.20.25", "source": "Καὶ νῦν, ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.", "text": "And now, *idou*, I *oida* that no-more *opsesthe* the *prosōpon* of-me you all, among whom *diēlthon* *kēryssōn* the *basileian* of-the *Theou*.", "grammar": { "*idou*": "aorist imperative, middle, 2nd person singular - behold/look", "*oida*": "perfect indicative, active, 1st person singular - I know", "*opsesthe*": "future indicative, middle, 2nd person plural - you will see", "*prosōpon*": "accusative, neuter, singular - face/countenance", "*diēlthon*": "aorist indicative, active, 1st person singular - I went through", "*kēryssōn*": "present participle, active, nominative, masculine, singular - proclaiming", "*basileian*": "accusative, feminine, singular - kingdom", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God" }, "variants": { "*idou*": "behold/look/see", "*oida*": "I know/understand/perceive", "*opsesthe*": "you will see/look upon", "*prosōpon*": "face/countenance/presence", "*diēlthon*": "I went through/traveled/journeyed", "*kēryssōn*": "proclaiming/preaching/announcing", "*basileian*": "kingdom/reign/rule", "*Theou*": "God/deity" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Nå vet jeg at alle dere, som jeg har gått iblant mens jeg forkynte Guds rike, ikke mer skal se mitt ansikt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og nu see, jeg veed, at I ikke skulle mere see mit Ansigt, I alle, iblandt hvilke jeg haver vandret omkring og prædiket Guds Rige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone prehing the kingdom of God, shall see my fe no more.

  • KJV 1769 norsk

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant dem jeg har gått og forkynnet Guds rike, ikke vil se mitt ansikt mer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og nå, se, jeg vet at dere alle, blant hvem jeg har gått omkring og forkynte Guds rike, ikke vil se mitt ansikt mer.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Nå vet jeg at dere ikke mer skal se mitt ansikt, dere alle blant hvem jeg har gått omkring og forkynt Guds rike.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Nå vet jeg at dere alle, som jeg har forkynt Guds rike for, aldri mer skal se mitt ansikt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og nå er jeg klar over at dere, blant hvem jeg har forkynt riket, ikke vil se mitt ansikt igjen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore.

  • Coverdale Bible (1535)

    And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God.

  • Geneva Bible (1560)

    And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.

  • Bishops' Bible (1568)

    And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more.

  • Authorized King James Version (1611)

    And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

  • Webster's Bible (1833)

    Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;

  • American Standard Version (1901)

    And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

  • Bible in Basic English (1941)

    And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.

  • World English Bible (2000)

    "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.

Referenced Verses

  • Acts 28:31 : 31 preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
  • Matt 4:23 : 23 And Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Acts 20:38 : 38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • Matt 4:17 : 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
  • Matt 10:7 : 7 And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is near.
  • Matt 13:19 : 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
  • Matt 13:52 : 52 He said to them, Therefore every teacher of the law who is instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.
  • Luke 9:60 : 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.
  • Luke 16:16 : 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and everyone forces their way into it.
  • Acts 8:12 : 12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Rom 15:23 : 23 But now having no more place in these regions, and having a great desire these many years to come to you,
  • Gal 1:22 : 22 And I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
  • Col 2:1 : 1 For I wish that you knew what great conflict I have for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;