Verse 23

And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have freedom, and that he should permit none of his friends to minister or come to him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han befalte en senturion å passe på Paulus, og gi ham frihet, og ikke forhindre noen av hans bekjente fra å tjene eller komme til ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Han ga befaling til hundremannen om å holde Paulus under vakthold, men samtidig la han til rette for at han kunne ha visse rettigheter, og at ingen av hans egne måtte hindres i å tjene ham eller komme til ham.

  • Norsk King James

    Og han befalte en senturion å holde Paulus, gi ham frihet, og forby ingen av hans bekjente å besøke ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og han ga hundrelederen ordre om å holde Paulus under bevoktning, men gi ham frihet, og ikke hindre noen av hans egne i å tjene ham eller komme til ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han befalte at centurionen skulle holde Paulus i forvaring, og gi ham frihet, og ikke forby noen av hans venner å tjene ham eller komme til ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han befalte også at en offiser skulle holde Paulus i forvaring og gi ham noe frihet, og ikke forby noen av hans egne å tjene ham eller komme til ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og han beordret en centurion til å vokte Paulus, men gi ham frihet og forhindre ingen av hans bekjente å tjene ham eller komme til ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han befalte en senturion om å holde Paulus, men ga ham samtidig frihet, og beordret at ingen av hans bekjente skulle forhindres fra å tjene eller besøke ham.

  • gpt4.5-preview

    Han ga ordre til en offiser om å holde Paulus i varetekt med visse lettelser, og at ingen av hans venner skulle hindres i å betjene ham eller komme på besøk til ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han ga ordre til en offiser om å holde Paulus i varetekt med visse lettelser, og at ingen av hans venner skulle hindres i å betjene ham eller komme på besøk til ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og han beordret at Paulus skulle holdes i byvakt, men ha frihet, og at ingen av hans venner skulle hindres i å hjelpe eller besøke ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and not to prevent his friends from attending to his needs.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.24.23", "source": "Διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.", "text": "*Diataxamenos* *te* the *hekatontarchē* *tēreisthai* the *Paulon*, *echein* *te* *anesin*, and no one *kōlyein* of the *idiōn* of him *hypēretein* or *proserchesthai* to him.", "grammar": { "*Diataxamenos*": "aorist middle participle, nominative, masculine, singular - having ordered", "*te*": "conjunction - and/both", "*hekatontarchē*": "dative, masculine, singular - centurion", "*tēreisthai*": "present passive infinitive - to be kept", "*Paulon*": "accusative, masculine, singular - proper name", "*echein*": "present active infinitive - to have", "*anesin*": "accusative, feminine, singular - relaxation/liberty", "*kōlyein*": "present active infinitive - to hinder/prevent", "*idiōn*": "genitive, masculine, plural - his own people", "*hypēretein*": "present active infinitive - to serve/help", "*proserchesthai*": "present middle/passive infinitive - to come to" }, "variants": { "*Diataxamenos*": "having ordered/commanded/instructed", "*hekatontarchē*": "centurion/officer commanding a hundred", "*tēreisthai*": "to be kept/guarded/held in custody", "*echein*": "to have/hold", "*anesin*": "relaxation/liberty/freedom", "*kōlyein*": "to hinder/prevent/forbid", "*idiōn*": "his own people/friends/associates", "*hypēretein*": "to serve/help/minister to", "*proserchesthai*": "to come to/approach/visit" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Så befalte han hundreårsføreren å holde Paulus i forvaring, men med frihet og uten å hindre noen av hans venner i å tjene ham eller komme til ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han befoel Høvedsmanden over Hundrede at bevogte Paulus og lade ham have Ro, og ikke forbyde Nogen af hans Egne at tjene ham eller at komme til ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his quaintance to minister or come unto him.

  • KJV 1769 norsk

    Han befalte en centurion å holde Paulus i varetekt, men gi ham frihet, og ikke hindre noen av hans bekjente i å besøke ham eller tjene ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han befalte centurionen å holde Paulus i varetekt og gi ham noen lettelser, og ikke forby noen av hans venner å tjene ham eller besøke ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han ga også befaling til offiseren om å holde Paulus i forvaring, men la ham ha frihet og ikke forhindre noen av hans venner i å besøke ham eller hjelpe ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og han ga ordre til centurionen om at han skulle holdes i varetekt, men få lettelser; og ikke å forby noen av hans venner å ta seg av ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og han ga ordre til offiseren om å holde Paulus under vakthold, men tillate ham frihet og ikke hindre vennene hans i å besøke ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him.

  • Coverdale Bible (1535)

    But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him.

  • Geneva Bible (1560)

    Then hee commaunded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

  • Webster's Bible (1833)

    He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let `him' also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.

  • American Standard Version (1901)

    And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.

  • World English Bible (2000)

    He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.

Referenced Verses

  • Acts 27:3 : 3 And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
  • Acts 28:16 : 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • Acts 28:31 : 31 preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
  • Prov 16:7 : 7 When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
  • Acts 21:8-9 : 8 And the next day we who were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. 9 And he had four virgin daughters who prophesied. 10 And as we stayed there many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. 11 And when he came to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of that place pleaded with him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • Acts 23:16 : 16 And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
  • Acts 23:35 : 35 he said, I will hear you when your accusers have come also. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
  • Acts 24:26 : 26 He also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him: therefore, he sent for him more often, and conversed with him.