Verse 8

Commanding his accusers to come before you: by examining of whom you yourself may ascertain all these things of which we accuse him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og befalte hans anklagere å komme til deg: ved å spørre disse kan du selv få kjennskap til alle disse tingene, som vi anklager ham for.

  • NT, oversatt fra gresk

    Han befalte at anklagerne skulle komme direkte til deg, så du selv kan avhøre ham om alt det vi anklager ham for.

  • Norsk King James

    og befalte hans anklagere å komme til deg: gjennom avhør kan du selv få klarhet i alle de tingene vi anklager ham for.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og befalte anklagerne å komme til deg. Fra ham kan du selv finne ut alt vi anklager ham for når du gransker saken.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og befalte anklagerne hans å komme til deg. Ved å undersøke ham selv, vil du kunne finne ut av alt dette vi anklager ham for.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og beordret hans anklagere å komme til deg. Fra ham kan du selv, etter å ha forhørt ham, få vite om alt dette som vi anklager ham for.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og befalte de som ville anklage ham, å komme til deg. Ved å undersøke ham selv kan du finne ut alt vi anklager ham for.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han befalte hans anklagere å komme til deg, slik at du selv kan få kjennskap til alle disse forholdene som vi anklager ham for.

  • gpt4.5-preview

    og han befalte hans anklagere å komme til deg. Når du selv undersøker ham, vil du kunne få kjennskap til alt dette som vi anklager ham for.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og han befalte hans anklagere å komme til deg. Når du selv undersøker ham, vil du kunne få kjennskap til alt dette som vi anklager ham for.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    og befalte hans anklagere å komme til deg. Når du undersøker ham, vil du selv kunne lære alt dette som vi anklager ham for.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all the charges we are bringing against him.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.24.8", "source": "Κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ: παρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι, ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.", "text": "*Keleusas* the *katēgorous* of him *erchesthai* *epi* you: from whom you *dynēsē* yourself having *anakrinas* concerning all these things *epignōnai*, of which we *katēgoroumen* him.", "grammar": { "*Keleusas*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having ordered", "*katēgorous*": "accusative, masculine, plural - accusers", "*erchesthai*": "present middle/passive infinitive - to come", "*epi*": "preposition + accusative - to/before", "*dynēsē*": "future middle indicative, 2nd singular - you will be able", "*anakrinas*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having examined", "*epignōnai*": "aorist active infinitive - to find out/learn", "*katēgoroumen*": "present active indicative, 1st plural - we accuse" }, "variants": { "*Keleusas*": "having ordered/commanded", "*katēgorous*": "accusers/prosecutors", "*anakrinas*": "having examined/interrogated/investigated", "*epignōnai*": "to find out/learn thoroughly/ascertain", "*katēgoroumen*": "we accuse/bring charges against" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Lysias befalte at hans anklagere skulle komme til deg. Ved å undersøke dette selv, kan du finne ut av alt vi anklager ham for.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    og bød hans Anklagere komme til dig; af ham kan du selv, naar du undersøger det, faae alle de Ting at vide, for hvilke vi anklage ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Commanding his cusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we cuse him.

  • KJV 1769 norsk

    og beordret hans anklagere å komme til deg. Ved å undersøke ham selv kan du finne ut om alt dette som vi anklager ham for.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ved å undersøke det selv, kan du få visshet om alt vi anklager ham for."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og befalte hans anklagere å komme til deg. Ved å undersøke dette selv, kan du få vite alt det vi anklager ham for.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    ved å kreve at hans anklagere skulle komme til deg. Av ham vil du, ved selv å undersøke ham, få kunnskap om alt vi anklager ham for.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ved å avhøre ham selv vil du kunne få kunnskap om alt vi sier mot ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.

  • Coverdale Bible (1535)

    and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.

  • Geneva Bible (1560)

    Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.

  • Bishops' Bible (1568)

    Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

  • Webster's Bible (1833)

    {TR adds "commanding his accusers to come to you."}By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

  • American Standard Version (1901)

    from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.

  • World English Bible (2000)

    By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

  • NET Bible® (New English Translation)

    When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”

Referenced Verses

  • Acts 23:30 : 30 And when it was disclosed to me that a plot was about to be executed against the man, I sent him immediately to you, having also commanded his accusers to state their case before you. Farewell.
  • Acts 23:35 : 35 he said, I will hear you when your accusers have come also. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
  • Acts 25:5 : 5 Let those of you who are able, come down with me and accuse this man, if there is any fault in him.
  • Acts 25:15-16 : 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused meets his accusers face to face, and has an opportunity to present his defense concerning the charges against him.