Verse 2
Then the high priest and the leaders of the Jews informed him against Paul and pleaded with him,
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da informerte overpresten og de jødiske førstekjemperne ham om Paulus og ba ham,
NT, oversatt fra gresk
Men overpresten og de fremste blant jødene kom fram for ham mot Paulus, og de ba ham,
Norsk King James
Da informerte overpresten og jødenes ledere ham om Paulus, og ba ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Der møtte overpresten og de fremste av jødene ham og la fram en sak mot Paulus.
KJV/Textus Receptus til norsk
Yppersteprestene og de fremste blant jødene la fram klagemål mot Paulus for ham og ba ham
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Overprestene og de fremste blant jødene kom til ham med klager mot Paulus og ba innstendig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Der informerte ypperstepresten og de ledende blant jødene ham om Paulus og ba ham om en tjeneste.
o3-mini KJV Norsk
Da orienterte ypperstepresten og de ledende jødene ham med en sak mot Paul, og tryglet ham.
gpt4.5-preview
Der fremla øverstepresten og jødenes ledere anklager mot Paulus for ham, og de bønnfalt ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Der fremla øverstepresten og jødenes ledere anklager mot Paulus for ham, og de bønnfalt ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Der møtte øverstepresten og lederne blant jødene ham med anklager mot Paulus, og ba innstendig.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The chief priest and the leaders of the Jews brought charges against Paul and were urging Festus.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.25.2", "source": "Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,", "text": "*Enephanisan* *de* to him the *archiereus* and the *prōtoi* of the *Ioudaiōn* against *tou Paulou*, and they *parekaloun* him,", "grammar": { "*Enephanisan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - informed/presented charges", "*de*": "postpositive conjunction - and/but/now", "*archiereus*": "nominative, masculine, singular - high priest/chief priest", "*prōtoi*": "nominative, masculine, plural - chief men/leaders", "*Ioudaiōn*": "genitive, masculine, plural - of the Jews", "*tou Paulou*": "genitive, masculine, singular - of Paul (against Paul)", "*parekaloun*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - were urging/beseeching" }, "variants": { "*Enephanisan*": "informed/presented charges/made representation", "*prōtoi*": "chief men/leaders/principal men", "*parekaloun*": "were urging/beseeching/appealing to" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Overprestene og de fremste blant jødene la frem sine anklager mot Paulus og ba Festus om hjelp.
Original Norsk Bibel 1866
Da mødte den Ypperstepræst og de Fornemste af Jøderne for ham imod Paulus, og anholdt hos ham
King James Version 1769 (Standard Version)
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
KJV 1769 norsk
Da informerte øverstepresten og de ledende blant jødene ham om Paulus og tryglet ham,
Norsk oversettelse av Webster
Da fortalte overpresten og de ledende menn blant jødene ham om Paulus, og de tryglet ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Overprestene og lederne blant jødene anklaget Paulus for ham og ba om en tjeneste.
Norsk oversettelse av ASV1901
Overprestene og de fremste blant jødene la fram anklager mot Paulus for ham, og de bønnfalt ham,
Norsk oversettelse av BBE
Overprestene og lederne blant jødene brakte anklager mot Paulus,
Tyndale Bible (1526/1534)
Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
Coverdale Bible (1535)
Then appeared the hye prestes and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him,
Geneva Bible (1560)
Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
Bishops' Bible (1568)
Then enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And they besought hym,
Authorized King James Version (1611)
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Webster's Bible (1833)
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him `the things' against Paul, and were calling on him,
American Standard Version (1901)
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
Bible in Basic English (1941)
And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
World English Bible (2000)
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
NET Bible® (New English Translation)
So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
Referenced Verses
- Acts 25:15 : 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a judgment against him.
- Acts 24:1 : 1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
- Rom 3:12-19 : 12 'They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.' 13 'Their throat is an open grave; with their tongues they have practiced deceit; the poison of vipers is under their lips.' 14 'Whose mouth is full of cursing and bitterness.' 15 'Their feet are swift to shed blood:' 16 'Destruction and misery are in their ways:' 17 'And the way of peace they have not known:' 18 'There is no fear of God before their eyes.' 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Job 31:31 : 31 If the men of my tent have not said, 'Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.'
- Prov 4:16 : 16 For they do not sleep unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they make someone fall.