Verse 4

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the saints,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus, og om kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • NT, oversatt fra gresk

    For vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus, og om deres kjærlighet til alle de hellige,

  • Norsk King James

    For vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus, og om den kjærlighet dere har til alle de hellige,

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    da vi hørte om deres tro på Kristus Jesus, og den kjærlighet dere har til alle de hellige,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    fordi vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus, og den kjærlighet som dere har til alle de hellige,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    fordi vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og den kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • o3-mini KJV Norsk

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige.

  • gpt4.5-preview

    etter at vi fikk høre om troen deres på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    etter at vi fikk høre om troen deres på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    since we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints.

  • biblecontext

    { "verseID": "Colossians.1.4", "source": "Ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,", "text": "Having *akousantes* the *pistin* of you in *Christō* *Iēsou*, and the *agapēn* the toward *pantas* the *hagious*,", "grammar": { "*akousantes*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, plural - having heard", "*pistin*": "accusative, feminine, singular - faith, direct object", "*Christō*": "dative, masculine, singular - in/sphere of Christ", "*Iēsou*": "dative, masculine, singular - proper name", "*agapēn*": "accusative, feminine, singular - love, direct object", "*pantas*": "accusative, masculine, plural - all", "*hagious*": "accusative, masculine, plural - holy ones/saints" }, "variants": { "*akousantes*": "having heard/learned of/been informed", "*pistin*": "faith/trust/belief/fidelity", "*agapēn*": "love/affection/benevolence", "*hagious*": "holy ones/saints/consecrated ones" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og deres kjærlighet til alle de hellige.

  • Original Norsk Bibel 1866

    da vi have hørt om eders Tro i Christo Jesu og den Kjærlighed, I have til alle Hellige,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

  • KJV 1769 norsk

    siden vi hørte om deres tro på Kristus Jesus og den kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • Norsk oversettelse av Webster

    da vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og om den kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    fordi vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og den kjærlighet dere har til alle de hellige,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    for vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og den kjærlighet dere har til alle de hellige,

  • Norsk oversettelse av BBE

    siden vi har hørt om deres tro på Kristus Jesus og kjærligheten dere har til alle de hellige,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes

  • Coverdale Bible (1535)

    (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes)

  • Geneva Bible (1560)

    Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,

  • Bishops' Bible (1568)

    Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which is to all saintes,

  • Authorized King James Version (1611)

    Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,

  • Webster's Bible (1833)

    having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that `is' to all the saints,

  • American Standard Version (1901)

    having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,

  • Bible in Basic English (1941)

    After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,

  • World English Bible (2000)

    having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,

  • NET Bible® (New English Translation)

    since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

Referenced Verses

  • Eph 1:15 : 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and love for all the saints,
  • 1 Thess 1:3 : 3 Remembering constantly your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the presence of God our Father;
  • Gal 5:6 : 6 For in Jesus Christ neither circumcision matters nor uncircumcision, but faith working through love.
  • Phlm 1:5 : 5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • Heb 6:10 : 10 For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
  • 1 Pet 1:21-23 : 21 Who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart, 23 Having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
  • 1 John 3:14 : 14 We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He who does not love his brother abides in death.
  • 1 John 3:23 : 23 And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he gave us commandment.
  • 1 John 4:16 : 16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who dwells in love dwells in God, and God in him.
  • 3 John 1:3-4 : 3 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth. 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • 2 Cor 7:7 : 7 And not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced even more.
  • Col 1:9 : 9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  • 1 Thess 3:6 : 6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, longing to see us, as we also to see you:
  • 1 Thess 4:9-9 : 9 But concerning brotherly love, you do not need that I write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. 10 And indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia, but we beseech you, brethren, that you increase more and more.
  • 2 Thess 1:3 : 3 We are bound to thank God always for you, brothers, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all toward each other abounds;