Verse 6
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Deres kjærlighet, hat og misunnelse er alt gått tapt. Aldri mer får de del i noe av det som skjer under solen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Også deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse er nå forsvunnet; de har ingen del lenger for alltid i noe som gjøres under solen.
Norsk King James
Også deres kjærlighet, og hat, og misunnelse, er nå borte; de har heller ikke del i noe mer som skjer under solen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ja, både deres kjærlighet, hat og misunnelse har allerede forsvunnet, og de har ingen del lenger i alt som skjer under solen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Deres kjærlighet, hat og misunnelse er også borte. De har ingen del lenger i det som skjer under solen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Også deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse er nå borte; de har heller ingen del mer for alltid i noe som skjer under solen.
o3-mini KJV Norsk
Deres kjærlighet, hat og misunnelse har forsvunnet, og de har ikke lenger en del i noe som gjøres under solen for evig.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Også deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse er nå borte; de har heller ingen del mer for alltid i noe som skjer under solen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Også deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse er nå forbi, og de har ingen del mer til evig tid i alt som skjer under solen.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Their love, their hatred, and their envy have already vanished, and they will never again have a part in anything that happens under the sun.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.9.6", "source": "גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃", "text": "Also *ʾahăbātām* also-*śinʾātām* also-*qinʾātām* already *ʾābādâ*, and-*ḥēleq* not-to-them yet to-*ʿôlām* in-*kōl* that-*naʿăśâ* *taḥat* the-*šāmeš*.", "grammar": { "*ʾahăbātām*": "noun, feminine singular with 3rd person masculine plural suffix - their love", "*śinʾātām*": "noun, feminine singular with 3rd person masculine plural suffix - their hatred", "*qinʾātām*": "noun, feminine singular with 3rd person masculine plural suffix - their jealousy", "*ʾābādâ*": "verb, qal perfect, 3rd person feminine singular - has perished", "*ḥēleq*": "noun, masculine singular construct - portion/share", "*ʿôlām*": "noun, masculine singular - forever/eternity", "*kōl*": "noun, masculine singular - all/everything", "*naʿăśâ*": "verb, niphal perfect, 3rd person masculine singular - is done/has been done", "*taḥat*": "preposition - under/beneath", "*šāmeš*": "noun, feminine singular with article - the sun" }, "variants": { "*ʾahăbātām*": "their love/their affection", "*śinʾātām*": "their hatred/their enmity", "*qinʾātām*": "their jealousy/their envy/their zeal", "*ʾābādâ*": "has perished/is destroyed/is gone", "*ḥēleq*": "portion/share/part", "*ʿôlām*": "forever/eternity/long duration", "*naʿăśâ*": "is done/has been done/is performed", "*taḥat ha-šāmeš*": "under the sun/in this world" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse har alt gått under, og de har ingen andel lenger i alt som skjer under solen.
Original Norsk Bibel 1866
(Ja) baade deres Kjærlighed og deres Had og deres Avind er allerede forgangen, og de have ingen Deel ydermere i Verden i alt det, som skeer under Solen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
KJV 1769 norsk
Også deres kjærlighet, og deres hat, og deres misunnelse er nå gått til grunne; heller ikke har de lenger noen del i noe som blir gjort under solen.
Norsk oversettelse av Webster
Også deres kjærlighet, deres hat og deres misunnelse har for lengst gått til grunne; de har heller ikke lenger noen del for alltid i noe av det som skjer under solen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Deres kjærlighet, hat og misunnelse har alt gått til grunne, og de har ingen del i alt som skjer under solen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Deres kjærlighet, hat og misunnelse er allerede forsvunnet, og for alltid har de ingen del i noe som gjøres under solen.
Norsk oversettelse av BBE
Deres kjærlighet, hat og misunnelse er nå borte; de har ingen del i noe som skjer under solen, for alltid.
Coverdale Bible (1535)
so yt they be nether loued, hated ner envyed: nether haue they eny more parte in ye worlde, in all yt is done vnder the Sonne.
Geneva Bible (1560)
Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they haue no more portion for euer, in all that is done vnder the sunne.
Bishops' Bible (1568)
Also their loue, and their hatred, and their enuie is nowe perished, neither haue they any more part in the worlde in all that is done vnder the sunne.
Authorized King James Version (1611)
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun.
Webster's Bible (1833)
Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun.
American Standard Version (1901)
As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
Bible in Basic English (1941)
Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun.
World English Bible (2000)
Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.
NET Bible® (New English Translation)
What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
Referenced Verses
- Ps 146:3-4 : 3 Do not put your trust in princes, nor in a son of man, in whom there is no help. 4 His breath departs, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
- Prov 10:28 : 28 The hope of the righteous shall be gladness, but the expectation of the wicked shall perish.
- Eccl 2:18-23 : 18 Yes, I hated all my labor that I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. 19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I have labored and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned my heart to despair over all the labor which I had done under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill. Yet he must leave his inheritance to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. 22 For what has man from all his labor, and of the striving of his heart with which he has labored under the sun? 23 For all his days are sorrowful, and his work is burdensome; even at night his heart takes no rest. This also is vanity.
- Eccl 6:12 : 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
- Matt 2:20 : 20 Saying, Arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for those who sought the young child's life are dead.
- Exod 1:8 : 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
- Job 3:17-18 : 17 There the wicked cease from troubling; there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they do not hear the voice of the oppressor.