Verse 12

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men jo mer de undertrykte dem, desto mer vokste de og spredte seg; de ble redde for Israels barn.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men jo mer de plaget dem, desto mer økte de og spredte seg. Egypterne gruet seg på grunn av Israels barn.

  • Norsk King James

    Men jo mer de plaget dem, desto mer vokste de. Og de ble triste på grunn av Israels barn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jo mer de plaget dem, desto mer ble de. Og egypterne avskydde dem.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men jo mer de ble undertrykt, desto mer formert de seg og bredte seg ut, og egypterne fryktet Israels barn.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jo mer de plaget dem, jo mer økte de i antall og bredte seg. Egypterne ble bekymret på grunn av Israels barn.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men jo mer de plaget dem, desto mer økte de i antall. Og de ble forarget på grunn av Israels barn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jo mer de plaget dem, jo mer økte de i antall og bredte seg. Egypterne ble bekymret på grunn av Israels barn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men jo mer de plaget dem, desto mer økte de og spredde seg, og egypterne fikk avsky for Israels sønner.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Yet, the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.1.12", "source": "וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃", "text": "And as *yəʿannû* *ʾōtô* thus *yirbeh* and thus *yip̄rōṣ* and *way-yāquṣû* from before *bənê* *yiśrāʾēl*", "grammar": { "וְכַאֲשֶׁר֙": "conjunction *wə-* + preposition + relative pronoun - 'and according to which'", "*yəʿannû*": "verb, Piel imperfect, 3rd masculine plural - 'they would afflict'", "*ʾōtô*": "direct object marker + 3rd masculine singular suffix - 'him'", "כֵּ֥ן": "adverb - 'thus, so'", "*yirbeh*": "verb, Qal imperfect, 3rd masculine singular - 'he would multiply'", "וְכֵ֣ן": "conjunction *wə-* + adverb - 'and thus'", "*yip̄rōṣ*": "verb, Qal imperfect, 3rd masculine singular - 'he would spread'", "וַיָּקֻ֕צוּ": "conjunction *wə-* + verb, Qal imperfect, 3rd masculine plural, vav-consecutive - 'and they loathed'", "מִפְּנֵ֖י": "preposition *min* + construct - 'from before'", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - 'sons of'", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - 'Israel'" }, "variants": { "*yəʿannû*": "they would afflict, oppress, humble", "*yirbeh*": "he would multiply, increase, become numerous", "*yip̄rōṣ*": "he would spread, break forth, increase", "*way-yāquṣû*": "they loathed, abhorred, felt disgust" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men jo mer de undertrykte dem, desto mer formerte de seg og bredte seg ut, så egypterne kom til å frykte Israels barn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men ligesom de plagede det, saa blev det mangfoldigt, og saa udbredte det sig; og de væmmedes ved Israels Børn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

  • KJV 1769 norsk

    Men jo mer de plaget dem, desto mer økte de i antall og spredte seg. Og egypterne ble engstelige for Israels barn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men jo mer de undertrykte dem, desto mer ble de mange og spredte seg. De ble engstelige på grunn av Israels barn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men jo mer de plaget dem, desto mer vokste de og bredte seg, så egypterne gruet seg for Israels barn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men jo mer de plaget dem, jo mer vokste de og spredte seg. Egypterne ble engstelige på grunn av Israels barn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men desto mer de plaget dem, desto mer økte de i antall, slik at hele landet ble fullt av dem. Og egypterne hatet Israels barn.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel.

  • Coverdale Bible (1535)

    But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,

  • Geneva Bible (1560)

    But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.

  • Bishops' Bible (1568)

    But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel.

  • Authorized King James Version (1611)

    But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

  • Webster's Bible (1833)

    But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;

  • American Standard Version (1901)

    But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

  • Bible in Basic English (1941)

    But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.

  • World English Bible (2000)

    But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,

Referenced Verses

  • Exod 1:9 : 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • Job 5:2 : 2 For anger kills the foolish man, and envy slays the simple one.
  • Ps 105:24 : 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • Prov 21:30 : 30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against the LORD.
  • Prov 27:4 : 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous, but who can stand before envy?
  • John 12:19 : 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see that you are accomplishing nothing? Look, the world has gone after him.
  • Acts 4:2-4 : 2 Being disturbed that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they seized them and put them in custody until the next day, for it was now evening. 4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
  • Acts 5:28-33 : 28 Saying, Did we not strictly command you that you should not teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging on a tree. 31 Him God has exalted with His right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are His witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him. 33 When they heard that, they were furious and took counsel to kill them.
  • Rom 8:28 : 28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • Heb 12:6-9 : 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives." 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten? 8 But if you are without chastisement, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we respected them: shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but he for our benefit, that we may be partakers of his holiness. 11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful: nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.