Verse 6
And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned and went out from Pharaoh.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Husene dine, husene til dine tjenere og alle egypternes hus skal bli fylt av dem – noe som ingen fedre eller forfedre har sett fra den dagen de kom til jorden til denne dag.» Så snudde Moses seg og gikk ut fra farao.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De skal fylle husene dine, og husene til alle dine tjenere, og alle egypternes hus, slik som verken dine fedre eller dine fedres fedre noen gang har sett fra den dag de var på jorden til denne dag. Og han vendte seg og gikk ut fra farao.
Norsk King James
Og de skal fylle husene dine, husene til alle dine tjenere, og husene til alle egypterne. Dette er noe ingen forfedre har opplevd, siden den dagen de var på jorden, frem til nå. Så snudde han seg og gikk ut fra Farao.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dine hus, dine tjeneres hus og alle egypternes hus vil bli fylt, noe dine fedre aldri har sett fra de første tider på jorden til denne dag. Så vendte Moses seg og gikk ut fra farao.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dine hus og alle dine tjeneres hus, og alle egypternes hus, vil fylles, slik som verken dine fedre eller forfedre har sett, fra den dag de var på jorden til nå.» Så snudde han seg og forlot farao.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og de skal fylle dine hus, og husene til alle dine tjenere, og husene til alle egypterne; noe som verken dine fedre eller dine fedres fedre har sett siden de var på jorden, til denne dag. Og han vendte seg bort og gikk ut fra farao.
o3-mini KJV Norsk
De skal fylle dine hus, husene til alle dine tjenere og alle egypternes hus; slike gresshopper har verken dine fedre eller dine forfedre sett siden jorden ble opprettet til denne dag. Og han vendte seg bort og forlot farao.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de skal fylle dine hus, og husene til alle dine tjenere, og husene til alle egypterne; noe som verken dine fedre eller dine fedres fedre har sett siden de var på jorden, til denne dag. Og han vendte seg bort og gikk ut fra farao.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De skal fylle dine hus og husene til alle dine tjenere og alle egypterne - noe dine fedre og forfedre aldri har sett fra den dag de ble til på jorden til i dag.' Så vendte han seg bort og gikk ut fra farao.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They will fill your houses, the houses of all your officials, and the houses of all the Egyptians—something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land until now." Then Moses turned and left Pharaoh.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.10.6", "source": "וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃", "text": "*û-mālʾû* *bāttêkā* *û-bāttê* *kol-ʿăbādêkā* *û-bāttê* *kol-miṣrayim* *ʾăšer* *lōʾ-rāʾû* *ʾăbōtêkā* *wa-ʾăbôt* *ʾăbōtêkā* *mi-yôm* *hĕyôtām* *ʿal-hā-ʾădāmāh* *ʿad* *ha-yôm* *ha-zeh* *wa-yifen* *wa-yēṣēʾ* *mē-ʿim* *parʿōh*", "grammar": { "*û-mālʾû*": "conjunction + Qal perfect 3rd common plural - and they will fill", "*bāttêkā*": "noun masculine plural construct with 2nd masculine singular suffix - your houses", "*û-bāttê*": "conjunction + noun masculine plural construct - and the houses of", "*kol-ʿăbādêkā*": "noun masculine singular construct + noun masculine plural with 2nd masculine singular suffix - all your servants", "*û-bāttê*": "conjunction + noun masculine plural construct - and the houses of", "*kol-miṣrayim*": "noun masculine singular construct + proper noun - all Egypt", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which", "*lōʾ-rāʾû*": "negative particle + Qal perfect 3rd common plural - have not seen", "*ʾăbōtêkā*": "noun masculine plural with 2nd masculine singular suffix - your fathers", "*wa-ʾăbôt*": "conjunction + noun masculine plural construct - and the fathers of", "*ʾăbōtêkā*": "noun masculine plural with 2nd masculine singular suffix - your fathers", "*mi-yôm*": "preposition + noun masculine singular construct - from the day of", "*hĕyôtām*": "Qal infinitive construct with 3rd masculine plural suffix - their being", "*ʿal-hā-ʾădāmāh*": "preposition + definite article + noun feminine singular - on the ground/land", "*ʿad*": "preposition - until", "*ha-yôm*": "definite article + noun masculine singular - the day", "*ha-zeh*": "definite article + demonstrative pronoun - this", "*wa-yifen*": "conjunction + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he turned", "*wa-yēṣēʾ*": "conjunction + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he went out", "*mē-ʿim*": "preposition + preposition - from with", "*parʿōh*": "proper noun - Pharaoh" }, "variants": { "*ʾădāmāh*": "ground/land/earth/soil", "*yifen*": "turned/turned away/turned around" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De skal fylle dine hus og alle dine tjeneres hus og alle egypternes hus, noe som hverken dine fedre eller forfedre har sett fra den tid de var på jorden til denne dag.» Så vendte han seg bort og gikk ut fra farao.
Original Norsk Bibel 1866
Og dine Huse skulle opfyldes, og alle dine Tjeneres Huse, og alle Ægypternes Huse; hvilket dine Fædre eller dine Forfædre ikke have seet, fra den Tid, de bleve til paa Jorden, indtil denne Dag; saa vendte han sig og gik ud fra Pharao.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
KJV 1769 norsk
De skal fylle dine hus, husene til alle dine tjenere og husene til alle egypterne, noe som verken dine fedre eller dine forfedre har sett, fra den dagen de var på jorden og til denne dag. Og han snudde seg og gikk ut fra faraoen.
Norsk oversettelse av Webster
Dine hus, dine tjeneres hus, og alle egypternes hus skal fylles med dem, slik dine fedre og dine forfedre aldri har sett, fra den dagen de var på jorden og til denne dag.'" Han snudde seg og gikk ut fra farao.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dine hus skal bli fylt, så vel som alle dine tjeneres hus og husene til alle egypterne, noe hverken dine fedre eller dine forfedre har sett fra den dagen de var på jorden til denne dag.'» Og han vendte seg og gikk ut fra farao.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dine hus, og alle dine tjeneres hus, og alle egypternes hus skal fylles, slik som verken dine fedre eller dine fedres fedre har sett fra den dag de kom på jorden til denne dag. Og han vendte om og gikk ut fra farao.
Norsk oversettelse av BBE
Dine hus, alle dine tjeneres og alle egypternes hus vil bli fylt med dem; noe slikt har verken dine fedre eller deres fedre sett, fra den dagen de kom til jorden til denne dagen. Så forlot han farao.
Tyndale Bible (1526/1534)
and they shall fill thy housses and all thy servauntes housses, and the housses of all the Egiptias after soch a maner: as nether thy fathers nor thy fathers fathers haue sene, sence the tyme they were apon the erthe vnto thys daye. And he turned him silfe aboute, ad went out from Pharao.
Coverdale Bible (1535)
& shal fyll thy house, all yi seruautes houses, & all the Egipcians houses: soch as yi fathers & yi fathers fathers haue not sene, sens the tyme yt they were vpon earth vnto this daye. And he turned him, & wente out from Pharao.
Geneva Bible (1560)
And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh.
Bishops' Bible (1568)
And they shall fill thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egyptians, after suche a maner, as neyther thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene since the tyme they were vpon the earth vnto this day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao.
Authorized King James Version (1611)
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
Webster's Bible (1833)
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' -- and he turneth and goeth out from Pharaoh.
American Standard Version (1901)
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
Bible in Basic English (1941)
And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.
World English Bible (2000)
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.
NET Bible® (New English Translation)
They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.
Referenced Verses
- Exod 8:3 : 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
- Exod 8:21 : 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
- Exod 9:24 : 24 So there was hail, and fire mixed with the hail, very severe, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
- Exod 10:11 : 11 Not so; go now, you who are men, and serve the LORD; for that is what you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence.
- Exod 10:14-15 : 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the territory of Egypt; they were very grievous; before them there were no locusts like them, nor after them shall be such. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees that the hail had left; and no green thing remained in the trees or in the plants of the field throughout all the land of Egypt.
- Exod 11:6 : 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor shall be anymore.
- Exod 11:8 : 8 And all these your servants shall come down to me, and bow down to me, saying, Get out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in great anger.
- Joel 2:2 : 2 A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the morning spreads upon the mountains: a great and strong people; there has never been anything like it, neither shall there be any more after it, even to the years of many generations.
- Heb 11:27 : 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.