Verse 11

And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Moses sa til Gud: 'Hvem er jeg til å dra til Farao og føre israelittene ut av Egypt?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Moses sa til Gud: "Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre israelittene ut av Egypt?"

  • Norsk King James

    Og Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulle gå til Farao og føre Israels barn ut av Egypt?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da sa Moses til Gud: "Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?"

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg at jeg skulle gå til farao og føre israelittene ut av Egypt?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?

  • o3-mini KJV Norsk

    Moses spurte da Gud: 'Hvem er jeg at jeg skal gå til Farao og føre Israels barn ut av Egypt?'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Moses sa til Gud: «Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Moses said to God, 'Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.3.11", "source": "וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃", "text": "*Wayyōʾmer* *Mōšeh* to-*hāʾĕlōhîm* who *ʾānōḵî* that *ʾēlēḵ* to-*Par'ōh* and-that *ʾōṣîʾ* *ʾet*-*benê* *Yiśrāʾēl* from-*Miṣrayim*.", "grammar": { "*Wayyōʾmer*": "consecutive imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*Mōšeh*": "proper noun - Moses", "*hāʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural with definite article - the God", "*ʾānōḵî*": "pronoun, 1st person singular - I", "*ʾēlēḵ*": "imperfect, 1st person singular - I should go", "*Par'ōh*": "proper noun - Pharaoh", "*ʾōṣîʾ*": "imperfect, 1st person singular, hiphil - I should bring out", "*benê*": "noun, masculine plural construct - sons/children of", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*Miṣrayim*": "proper noun - Egypt" }, "variants": { "*ʾānōḵî*": "I/I myself/me", "*ʾēlēḵ*": "I should go/I would go/I could go", "*ʾōṣîʾ*": "I should bring out/I would lead out/I could bring forth" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Moses sa til Gud: ”Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre israelittene ut av Egypten?”

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Mose sagde til Gud: Hvo er jeg, at jeg skulde gaae til Pharao, og at jeg skulde udføre Israels Børn af Ægypten?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

  • KJV 1769 norsk

    Moses sa til Gud: «Hvem er jeg at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?»

  • Norsk oversettelse av Webster

    Moses sa til Gud: "Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Moses sa til Gud: «Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre israelittene ut av Egypt?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Moses sa til Gud: «Hvem er jeg, at jeg skulle gå til farao og føre Israels barn ut av Egypt?»

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Moses sayde vnto God: what am I to goo to Pharao and to brynge the children of Israell out of Egipte?

  • Coverdale Bible (1535)

    Moses sayde vnto God: Who am I, yt I shulde go vnto Pharao, and brynge the children of Israel out of Egipte?

  • Geneva Bible (1560)

    But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?

  • Bishops' Bible (1568)

    And Moyses saide vnto God: what am I to go vnto Pharao, and to bryng the chyldren of Israel out of Egypt?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

  • Webster's Bible (1833)

    Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Moses saith unto God, `Who `am' I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?'

  • American Standard Version (1901)

    And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

  • Bible in Basic English (1941)

    And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?

  • World English Bible (2000)

    Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Moses said to God,“Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”

Referenced Verses

  • Exod 6:12 : 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
  • 1 Sam 18:18 : 18 And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • 2 Cor 3:5 : 5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
  • Isa 6:5-8 : 5 Then I said, Woe is me, for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar; 7 And he touched my mouth with it, and said, Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Here am I; send me.
  • Jer 1:6 : 6 Then I said, Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak: for I am a child.
  • Acts 7:23-25 : 23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, and struck the Egyptian. 25 For he supposed his brothers would understand that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • 2 Cor 2:16 : 16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is adequate for these things?
  • 2 Sam 7:18 : 18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me this far?
  • 1 Kgs 3:7 : 7 And now, O LORD my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child; I do not know how to go out or come in.
  • 1 Kgs 3:9 : 9 Therefore give your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil: for who is able to judge this your great people?
  • Exod 4:10-13 : 10 And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of a slow tongue. 11 And the LORD said to him, Who has made man's mouth? or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray, by the hand of him whom you will send.