Verse 22

And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the color of an awesome crystal, stretched forth over their heads above.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Over hodene på de levende skapningene var det noe som lignet et hvelv, som et gnistrende islag, båret oppe over hodene deres.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og utseendet på himmelhvelvingen over hodene til de levende skapningene var som fargen til forferdelig glass, utstrakt over hodene deres ovenfra.

  • Norsk King James

    Og likheten av himmelhvelvingen over hodene til de levende skapningene var som fargen av en imponerende krystall, strukket ut over hodene deres ovenfor.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Over hodene til de levende skapningene var det noe som lignet en utstrakt himmel, skinnende som krystall, strukket ut over hodene deres.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Over hodene på de levende skapningene var det noe som lignet et glitrende hvelv, som skremmende is, strukket ut over hodene deres.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og utseendet av kvelvet over hodene til de levende skapningene var som fargen på en fryktinngytende krystall, utstrakt over hodene deres.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og himmelhvelvet over de levende skapningenes hoder lignet fargen til et fryktinngytende krystall, strukket ut over dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og utseendet av kvelvet over hodene til de levende skapningene var som fargen på en fryktinngytende krystall, utstrakt over hodene deres.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Over hodene på de levende skapningene var det som en hvelving, lik krystallis is, som strakte seg ut over hodene deres.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Over the heads of the living creatures there was something like an expanse, gleaming like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.1.22", "source": "וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃", "text": "*û-dəmût ʿal-rāʾšê ha-ḥayyâ rāqîaʿ kə-ʿên ha-qeraḥ ha-nôrāʾ nāṭûy ʿal-rāʾšêhem milmāʿəlâ*", "grammar": { "*û-dəmût*": "conjunction + feminine singular construct - and likeness of", "*ʿal-rāʾšê*": "preposition + masculine plural construct - upon/over heads of", "*ha-ḥayyâ*": "definite article + feminine singular noun - the living creature [collective]", "*rāqîaʿ*": "masculine singular noun - firmament/expanse", "*kə-ʿên*": "preposition + construct form - like the appearance of", "*ha-qeraḥ*": "definite article + masculine singular noun - the ice/crystal", "*ha-nôrāʾ*": "definite article + niphal participle masculine singular - the awesome/terrible", "*nāṭûy*": "qal passive participle masculine singular - stretched out/spread out", "*ʿal-rāʾšêhem*": "preposition + masculine plural noun + 3rd masculine plural suffix - over their heads", "*milmāʿəlâ*": "preposition + adverb - from above/upward" }, "variants": { "*rāqîaʿ*": "firmament/expanse/dome/platform", "*qeraḥ*": "ice/crystal/frost", "*nôrāʾ*": "awesome/terrible/dreadful/fearsome" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Over hodene til skapningene var det noe som lignet en himmel, som skinnende krystall, utstrakt over hodene deres.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og over Hovederne af Dyrene var en Lignelse af en udstrakt Befæstning, af Farve som Krystal, forfærdelig; den var udbredt ovenover deres Hoveder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

  • KJV 1769 norsk

    Over hodene til den levende skapningen var det noe som lignet en utstrakt himmel, som det var fargen på forferdelig krystall, strukket utover deres hoder ovenfor.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Over hodene til de levende skapningene var det utseendet av en utstrakt himmelhvelving, som skinnende krystall å se til, utbredt over hodene deres.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Over hodene til de levende skapningene var det et liksom et velv av skinnende is, utstrakt over hodene deres.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Over hodene på de levende vesenene var det en likhet av en himmel, som et fryktinngytende krystall å se på, strukket ut over hodene deres.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Over hodene til de levende vesenene var det liksom en hvellignende struktur som så ut som is, utspent høyt over hodene deres.

  • Coverdale Bible (1535)

    Aboue ouer ye heades of the beestes there was a firmament, which was fashioned as it had bene off the most pure Christall, & that was spred out aboue vpon their heades:

  • Geneva Bible (1560)

    And the similitude of the firmament vpon the heads of the beasts was wonderfull, like vnto chrystall, spred ouer their heads aboue.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the similitude of the firmament vpon the heades of the beastes, was like the colour of christall wonderfull, spread ouer their heades aboue.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.

  • Webster's Bible (1833)

    Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And a likeness `is' over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.

  • American Standard Version (1901)

    And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.

  • Bible in Basic English (1941)

    And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.

  • World English Bible (2000)

    Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.

Referenced Verses

  • Ezek 10:1 : 1 Then I looked, and, behold, in the sky above the head of the cherubim there appeared over them what looked like a sapphire stone, resembling a throne.
  • Rev 4:6 : 6 Before the throne there was a sea of glass, like crystal. In the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind.
  • Ezek 1:26 : 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
  • Rev 21:11 : 11 Having the glory of God: and her light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • Rev 4:3 : 3 And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
  • Exod 24:10 : 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
  • Job 37:22 : 22 Fair weather comes out of the north; with God is awesome majesty.