Verse 2

And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her cubs among young lions.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Du skal si: 'Hva var din mor? En løvinne som hvilte blant løver, og oppdro sine ungløver med mye omsorg.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og si: Hva var din mor? En løvinne: hun lå blant løver, hun fostret sine unger blant unge løver.

  • Norsk King James

    Og si: Hva er moren din? En løvinne: hun lå blant løver og oppdro sine unger blant unge løver.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og du skal si: Hva var din mor? En løvinne, som lå blant løvene; hun oppdro ungene sine blant unge løver.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og si: Hva var din mor? En løvinne blant løver hun lå, blant unge løver fostret hun sine unger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og si: Hva er din mor? En løvinne: hun lå blant løver, hun oppfostret sine unger blant unge løver.

  • o3-mini KJV Norsk

    Si: Hva er din mor? En løvinne, som hvilte blant løver og oppdro sine unger blant unge løver.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og si: Hva er din mor? En løvinne: hun lå blant løver, hun oppfostret sine unger blant unge løver.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og si: 'Hva var din mor, en løvinne blant løver? Hun lå blant unge løver og oppfostret sine unger.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among the young lions and raised her cubs.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.19.2", "source": "וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃", "text": "*wə-ʾāmartā* *māh* *ʾimmə̄ḵā* *ləḇiyyāʾ* *bên* *ʾărāyôṯ* *rāḇāṣāh* *bətôḵ* *kəp̄irîm* *ribbəṯāh* *gûreyhā*", "grammar": { "*wə-*": "conjunction - and", "*ʾāmartā*": "2nd person masculine singular, perfect, qal - you shall say", "*māh*": "interrogative pronoun - what", "*ʾimmə̄ḵā*": "feminine singular noun + 2nd person masculine singular suffix - your mother", "*ləḇiyyāʾ*": "feminine singular noun - lioness", "*bên*": "preposition - between/among", "*ʾărāyôṯ*": "masculine plural noun - lions", "*rāḇāṣāh*": "3rd person feminine singular, perfect, qal - she lay down", "*bətôḵ*": "preposition - in the midst of", "*kəp̄irîm*": "masculine plural noun - young lions", "*ribbəṯāh*": "3rd person feminine singular, perfect, piel - she raised/nurtured", "*gûreyhā*": "masculine plural noun + 3rd person feminine singular suffix - her cubs" }, "variants": { "*māh*": "what/how/why", "*ləḇiyyāʾ*": "lioness/great lion", "*rāḇāṣāh*": "lay down/crouched/reclined", "*ribbəṯāh*": "raised/nurtured/reared/brought up" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og si: Hva var din mor? En løvinne blant løver. Hun lå blant unge løver og oppfostret sine unger.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og du skal sige: Hvad var din Moder? en Løvinde, som laae imellem Løverne; hun haver opdraget sine Unger iblandt unge Løver.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

  • KJV 1769 norsk

    Og si: Hva er din mor? En løvinne: hun la seg blant løver, hun fostret sine unger blant unge løver.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og si: Hva var din mor? En løvinne: hun hvilte blant løver, midt blant de unge løvene fostret hun sine unger.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og du skal si: Hva er din mor? En løvinne, blant løver har hun lagt seg ned, blant unge løver har hun fått sine unger.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og si: Hva var din mor? En løvinne; hun lå blant løver, blant unge løver fostret hun sine unger.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hva var din mor? Som en løvinne blant løver, hvilte hun blant de unge løvene og ga mat til ungene sine.

  • Coverdale Bible (1535)

    & saye: Wherfore laye thy mother that lyonesse, amoge the lyons? & norished hir yonge ones amoge the lyons whelpes?

  • Geneva Bible (1560)

    And say, Wherefore lay thy mother as a lyonesse among the lyons? she nourished her yong ones among the lyons whelps,

  • Bishops' Bible (1568)

    And say: wherfore lay thy mother that lionesse among the lions? she norished her young ones among the lions whelpes.

  • Authorized King James Version (1611)

    And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

  • Webster's Bible (1833)

    and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and thou hast said: What `is' thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.

  • American Standard Version (1901)

    and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.

  • Bible in Basic English (1941)

    What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones.

  • World English Bible (2000)

    and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and say:“‘What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.

Referenced Verses

  • Job 4:11 : 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the stout lion are scattered abroad.
  • Ps 58:6 : 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
  • Isa 5:29 : 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and seize the prey, and shall carry it away safely, and none shall deliver it.
  • Isa 11:6-9 : 6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the young goat; the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. 7 And the cow and the bear shall graze; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. 8 The nursing child shall play near the hole of the cobra, and the weaned child shall put his hand on the viper's den. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
  • Nah 2:11-12 : 11 Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's cub, and none made them afraid? 12 The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with plunder.
  • Zeph 3:1-4 : 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She did not obey the voice; she did not receive correction; she did not trust in the LORD; she did not draw near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw the bones until the morning. 4 Her prophets are light and treacherous people: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
  • Zech 11:3 : 3 There is the sound of the howling of the shepherds, for their glory is destroyed. The sound of the roaring of young lions, for the pride of Jordan is laid waste.