Verse 11
Which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land unto which you go to possess it is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De budene du ga gjennom dine profeter, da du sa: 'Landet dere inntar, er urent på grunn av urenheten fra folkene i de omkringliggende nasjonene, med sine avskyelige skikker, som har fylt det fra den ene enden til den andre med sin urenhet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
som du har befalt ved dine tjenere, profetene, og sagt: Det landet som dere går for å ta i eie, er et urent land med urenheten av folkene i landene, med deres avskyeligheter, som har fylt det fra den ene enden til den andre med deres urenhet.
Norsk King James
Som du har befalt gjennom dine profeter, og sagt: Landet som dere går for å ta i eie, er et urent land, fylt med urenheter fra folkene og deres avskyeligheter.
Modernisert Norsk Bibel 1866
som du ga oss gjennom dine tjenere profetene, da de sa: Det landet dere drar inn for å eie er et fordervet land på grunn av nasjonenes avskyelige handlinger, på grunn av deres urenhet som har fylt det fra ende til annen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
som du ga ved dine tjenere, profetene, da du sa: 'Det landet dere skal komme inn i for å ta i eie, er et urent land på grunn av urenheten til folkene i landene, med deres avskyeligheter som de har fylt det med fra ende til ende med sin urenhet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
de som du befalte ved dine tjenere, profetene, og sa: Det landet dere er på vei til å innta, er et urent land med folks urenhet og deres avskyeligheter, som har fylt det fra den ene enden til den andre med deres urenhet.
o3-mini KJV Norsk
som du befalte gjennom dine tjenere, profetene, og sa: Landet dere skal ta i besittelse, er et urent land, preget av folkeslagenes urenheter og avguder, som har fylt det fra den ene ende til den andre med sin urenhet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
de som du befalte ved dine tjenere, profetene, og sa: Det landet dere er på vei til å innta, er et urent land med folks urenhet og deres avskyeligheter, som har fylt det fra den ene enden til den andre med deres urenhet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
som du ga oss ved dine tjenere profetene, da de sa: 'Det landet dere går inn for å innta, er et urent land på grunn av urenheten til folkene i landene, med deres avskyelige handlinger, som har fylt det fra ende til annen med sin urenhet.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'that you commanded through your servants the prophets, saying: "The land you are entering to possess is a land defiled by the practices of its peoples and their detestable acts that have filled it with impurity from one end to the other."'
biblecontext
{ "verseID": "Ezra.9.11", "source": "אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם", "text": "Which *ṣāwâ*-you by-*yād ʿăbādêkā* the-*nǝbîʾîm* *lēʾmōr*: \"The-*ʾereṣ* which you *bôʾ* to-*yāraš*-it, *ʾereṣ niddâ* it in-*niddâ* of-*ʿammê hāʾărāṣôt*, in-*tôʿăbōtêhem* which *mālēʾ*-they-it from-*peh* to-*peh* in-*ṭumʾâ*-their", "grammar": { "*ṣāwâ*": "Piel perfect 2nd masculine singular - 'you commanded'", "*yād ʿăbādêkā*": "construct relationship - 'hand of your servants'", "*nǝbîʾîm*": "masculine plural with definite article - 'the prophets'", "*lēʾmōr*": "Qal infinitive construct - 'saying'", "*ʾereṣ*": "feminine singular - 'land'", "*bôʾ*": "Qal participle masculine plural - 'entering/going'", "*yāraš*": "Qal infinitive construct with 3rd feminine singular suffix - 'to possess it'", "*niddâ*": "feminine singular - 'impurity/uncleanness'", "*ʿammê hāʾărāṣôt*": "construct relationship - 'peoples of the lands'", "*tôʿăbōtêhem*": "feminine plural with 3rd person masculine plural suffix - 'their abominations'", "*mālēʾ*": "Piel perfect 3rd plural with 3rd feminine singular suffix - 'they have filled it'", "*peh*": "masculine singular - 'mouth/edge'", "*ṭumʾâ*": "feminine singular with 3rd masculine plural suffix - 'their uncleanness'" }, "variants": { "*ṣāwâ*": "commanded/ordered/instructed", "*nǝbîʾîm*": "prophets/seers", "*yāraš*": "possess/inherit/take possession", "*niddâ*": "impurity/uncleanness/menstrual impurity", "*tôʿăbōtêhem*": "abominations/detestable practices", "*mālēʾ*": "filled/completed/satisfied", "*ṭumʾâ*": "uncleanness/impurity/defilement" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Som du ga oss gjennom dine tjenere profetene og sa: 'Det landet dere går inn for å eie, er et urent land på grunn av folkets urenhet, med deres avskyelige skikker, som med deres urenhet har fylt landet fra ende til annen.'
Original Norsk Bibel 1866
hvilke du haver budet formedelst dine Tjenere, Propheterne, sigende: Det Land, som I komme ind udi at eie, det er et slemt Land for Folkenes slemme Gjerningers Skyld i Landene, for deres Vederstyggeligheders Skyld, hvormed de have opfyldt det her og der med deres Ureenhed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
KJV 1769 norsk
som du gav ved dine tjenere profetene, og sa: «Landet dere går inn for å eie, er et urent land med uretten til folkene der, med deres avskyelige skikker, som har fylt det fra ende til annen med sine urenheter.
Norsk oversettelse av Webster
som du har befalt ved dine tjenere profetene, og sa: Landet dere går inn i for å eie, er et urent land på grunn av folkene i landene, gjennom deres avskyeligheter, som har fylt det fra den ene enden til den andre med sin urenhet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Som du ga gjennom dine tjenere profetene, da du sa: Landet som dere drar inn for å ta i eie, er et urent land på grunn av urenheten hos landets folk, med deres avskyeligheter som de har fylt det med, fra ende til annen, med sine urenheter.
Norsk oversettelse av ASV1901
som du har befalt ved dine tjenere profetene, og sagt: Landet som dere går for å eie, er urent på grunn av urenheten til folkene i landene, gjennom deres avskyeligheter, som har fylt det fra ende til annen med sin urenhet.
Norsk oversettelse av BBE
som du ga til dine tjenere profetene, da du sa: Landet dere går inn i for å ta det til eiendom, er et urent land, på grunn av de onde livene til folket i landet og deres avskyelige skikker, som har gjort landet urent fra ende til annen.
Coverdale Bible (1535)
which thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, and saide: The londe wherin ye shal come to possesse it, is an vncleane londe thorow the fylthines of the people of the londes, in their abhominacions wherwith they haue made it full of vnclennes on euery syde.
Geneva Bible (1560)
Which thou hast commanded by thy seruants the Prophets, saying, The land whereunto ye go to possesse it, is an vncleane land, because of the filthines of the people of the lands, which by their abominations, & by their vncleannes haue filled it from corner to corner.
Bishops' Bible (1568)
Whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, saying: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane lande, because of the filthinesse of the people of the landes, whiche with their abhominations haue made it full of vncleannesse on euery syde.
Authorized King James Version (1611)
Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Webster's Bible (1833)
which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
Young's Literal Translation (1862/1898)
that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, `is' a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it -- from mouth unto mouth -- by their uncleanness;
American Standard Version (1901)
which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
Bible in Basic English (1941)
Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.
World English Bible (2000)
which you have commanded by your servants the prophets, saying, 'The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
NET Bible® (New English Translation)
which you commanded us through your servants the prophets with these words:‘The land that you are entering to possess is a land defiled by the impurities of the local residents! With their abominations they have filled it from one end to the other with their filthiness.
Referenced Verses
- Lev 18:24-30 : 24 Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled, which I cast out before you. 25 And the land is defiled: therefore I visit the iniquity upon it, and the land itself vomits out its inhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger who sojourns among you: 27 For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled; 28 That the land not spew you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. 29 For whoever commits any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore you shall keep my ordinance, that you do not commit any of these abominable customs, which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the LORD your God.
- Ezra 6:21 : 21 And the children of Israel who had returned from captivity, and all those who had separated themselves unto them from the impurity of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, ate,
- Ezra 9:1 : 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
- Ezek 36:25-27 : 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my judgments, and do them.
- 2 Cor 7:1 : 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
- Deut 12:31 : 31 You shall not do so to the LORD your God, for every abomination to the LORD which He hates they have done to their gods; for they have even burned their sons and daughters in the fire to their gods.
- Deut 18:12 : 12 For all who do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD your God drives them out from before you.
- 2 Kgs 21:16 : 16 Moreover, Manasseh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin by which he made Judah sin, in doing what was evil in the sight of the LORD.
- 2 Chr 33:2 : 2 But he did what was evil in the sight of the LORD, like the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.