Verse 14
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Get up, get out of this place, for the LORD will destroy this city. But he seemed to his sons-in-law as one who mocked.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Lot gikk ut og snakket med sine svigersønner, som skulle gifte seg med hans døtre, og sa: 'Skynd dere, gå ut av dette stedet, for Herren vil ødelegge byen.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, de som hadde giftet seg med hans døtre, og sa: «Stå opp, gå bort fra dette stedet, for Herren vil ødelegge denne byen.» Men han var som en som spøkte i øynene på sine svigersønner.
Norsk King James
Og Lot gikk ut og snakket til svigersønnene som hadde giftet seg med døtrene sine, og sa: Stå opp, kom dere bort fra denne byen, for Herren vil ødelegge den. Men han ble oppfattet som en som spøkte av svigersønnene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Lot gikk ut og talte med sine svigersønner, som skulle gifte seg med hans døtre, og sa: Stå opp, gå ut av dette stedet, for Herren vil ødelegge byen. Men for svigersønnene virket det som om han spøkte.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulle gifte seg med døtrene hans, og sa: 'Reis dere, kom ut av dette stedet! For Herren skal ødelegge byen.' Men hans svigersønner trodde han spøkte.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner som hadde gifte med døtrene hans og sa: «Stå opp, kom dere bort fra dette stedet, for Herren skal ødelegge byen.» Men for svigersønnene virket det som om han spøkte.
o3-mini KJV Norsk
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, som hadde tatt hans døtre til hustru, og sa: «Kom dere bort herfra, for Herren vil ødelegge denne byen.» Men han fremsto som en som gjorde narr av dem.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner som hadde gifte med døtrene hans og sa: «Stå opp, kom dere bort fra dette stedet, for Herren skal ødelegge byen.» Men for svigersønnene virket det som om han spøkte.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, som skulle gifte seg med døtrene hans, og sa: «Stå opp, gå bort fra dette stedet, for Herren skal ødelegge byen.» Men for svigersønnene virket det som han bare spøkte.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But to his sons-in-law, he seemed to be joking.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.19.14", "source": "וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃", "text": "*wa-yēṣēʾ* *Lôṭ* *wa-yᵊḏabbēr* to-*ḥăṯānāyw* *lōqᵊḥê* *ḇᵊnōṯāyw* *wa-yōʾmer* *qûmû* *ṣᵊʾû* from-the-*māqôm* this because-*mašḥîṯ* *Yhwh* *ʾeṯ*-the-*ʿîr* *wa-yᵊhî* like-*mᵊṣaḥēq* in-*ʿênê* *ḥăṯānāyw*.", "grammar": { "*wa-yēṣēʾ*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd person masculine singular - and he went out", "*Lôṭ*": "proper noun - Lot", "*wa-yᵊḏabbēr*": "waw consecutive + Piel imperfect 3rd person masculine singular - and he spoke", "*ḥăṯānāyw*": "noun masculine plural construct + 3rd person masculine singular suffix - his sons-in-law", "*lōqᵊḥê*": "Qal participle masculine plural construct - takers of", "*ḇᵊnōṯāyw*": "noun feminine plural construct + 3rd person masculine singular suffix - his daughters", "*wa-yōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd person masculine singular - and he said", "*qûmû*": "Qal imperative masculine plural - arise", "*ṣᵊʾû*": "Qal imperative masculine plural - go out", "*māqôm*": "noun masculine singular with definite article - the place", "*mašḥîṯ*": "Hiphil participle masculine singular - destroying", "*Yhwh*": "proper noun - YHWH/LORD", "*ʿîr*": "noun feminine singular with definite article - the city", "*wa-yᵊhî*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd person masculine singular - and he was", "*mᵊṣaḥēq*": "Piel participle masculine singular - one who jokes", "*ʿênê*": "noun feminine dual construct - eyes of", "*ḥăṯānāyw*": "noun masculine plural construct + 3rd person masculine singular suffix - his sons-in-law" }, "variants": { "*lōqᵊḥê* *ḇᵊnōṯāyw*": "who were to marry his daughters/who had taken his daughters/husbands of his daughters", "*mᵊṣaḥēq*": "joking/mocking/jesting" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, de som skulle gifte seg med hans døtre, og sa: 'Reis dere, gå ut av dette stedet, for Herren skal ødelegge byen!' Men det syntes som om han spøkte for sine svigersønner.
Original Norsk Bibel 1866
Og Loth gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døttre, og sagde: Staaer op, gaaer ud af dette Sted, thi Herren vil fordærve Staden; men han syntes for sine Svigersønners Øine, som han gjækkede.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, t you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
KJV 1769 norsk
Lot gikk ut og snakket med sine svigersønner, som skulle gifte seg med hans døtre, og sa, "Stå opp, gå ut fra dette stedet, for Herren vil ødelegge denne byen." Men han virket som en som spøkte for sine svigersønner.
Norsk oversettelse av Webster
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, som skulle gifte seg med døtrene hans, og sa: "Stå opp! Kom dere ut av dette stedet, for Herren vil ødelegge byen." Men for svigersønnene hans virket det som om han spøkte.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, de som skulle ta hans døtre, og sa: 'Stå opp, forlat dette stedet, for Herren vil ødelegge byen.' Men de tok ham for å spøke.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, som hadde giftet seg med døtrene hans, og sa: Stå opp, gå ut av dette stedet, for Herren vil ødelegge byen. Men for sine svigersønner virket han som en som spøkte.
Norsk oversettelse av BBE
Lot gikk ut og talte til sine svigersønner, som hadde giftet seg med hans døtre, og sa: Kom, la oss gå bort fra dette stedet, for Herren skal ødelegge byen. Men hans svigersønner tok ham for en som spøkte.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law.
Coverdale Bible (1535)
Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte.
Geneva Bible (1560)
Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked.
Bishops' Bible (1568)
And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe.
Authorized King James Version (1611)
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Webster's Bible (1833)
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as `one' mocking in the eyes of his sons-in-law.
American Standard Version (1901)
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
Bible in Basic English (1941)
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
World English Bible (2000)
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
NET Bible® (New English Translation)
Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said,“Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
Referenced Verses
- Num 16:21 : 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- Num 16:45 : 45 Get up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
- Exod 9:21 : 21 And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
- Jer 51:6 : 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul; be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; He will render to her a recompense.
- Num 16:26 : 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.
- Ezek 20:49 : 49 Then I said, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak in parables?
- Matt 1:18 : 18 Now the birth of Jesus Christ happened in this way: When his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
- Matt 9:24 : 24 He said to them, Make room: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
- Luke 9:42 : 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
- Luke 17:28-30 : 28 Likewise as it was also in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But on the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
- Luke 24:11 : 11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
- Acts 17:32 : 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, We will hear you again on this matter.
- 1 Thess 5:3 : 3 For when they say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a woman with child; and they shall not escape.
- Rev 18:4-8 : 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you may not be partakers of her sins, and that you may not receive her plagues. 5 For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Repay her even as she repaid you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double. 7 As much as she has glorified herself, and lived luxuriously, give her that much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
- Exod 12:31 : 31 Then he called for Moses and Aaron by night, and said, 'Rise up, and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD as you have said.
- Gen 19:17 : 17 And it came to pass, when they had brought them out, that he said, Escape for your life; do not look behind you, nor stay anywhere in the plain; escape to the mountains, lest you be consumed.
- Gen 19:22 : 22 Hurry, escape there; for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.
- 2 Chr 30:10 : 10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
- 2 Chr 36:16 : 16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, until there was no remedy.
- Prov 29:1 : 1 He who is often reproved and hardens his neck shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
- Isa 28:22 : 22 Now therefore do not be mockers, lest your bonds be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
- Jer 5:12-14 : 12 They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Therefore thus says the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
- Jer 20:7 : 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me.