Verse 42

And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så kom jeg i dag til kilden og sa: ‘Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil la reisen min lykkes,

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så kom jeg i dag til kilden og sa: 'Herre, min herres Abrahams Gud, hvis du nå lar min vei lykkes som jeg går på,

  • Norsk King James

    Og jeg kom i dag til brønnen, og sa, O Herre, min herres Gud Abraham, hvis du vil gjøre min vei vellykket som jeg går:

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så kom jeg i dag til kilden og sa: 'Herre, min herres Abrahams Gud, vær så snill å la reisen bli vellykket i dag, som jeg har vandret på.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, la meg lykkes på veien jeg går.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg kom i dag til brønnen og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre reisen min vellykket,

  • o3-mini KJV Norsk

    «I dag kom jeg til vannkilden og sa: ‘O, Herren, min herre Abrahams Gud, om du nå lar min ferd gå vellykket:’

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg kom i dag til brønnen og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre reisen min vellykket,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    I dag kom jeg til kilden og sa: Herre, min herre Abrahams Gud, om du vil gi framgang på den veien jeg går nå,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So today I came to the spring and prayed, 'Lord, God of my master Abraham, if you are making my journey successful,

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.24.42", "source": "וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃", "text": "And-*wāʾāḇōʾ* the-*hayyôm* to-the-*hāʿāyin* [spring]; and-*wāʾōmar*: *Yhwh* *ʾĕlōhê* my-*ʾăḏōnî* *ʾAḇrāhām*, if-*yešḵā*-*nāʾ* *maṣlîaḥ* my-*darkî* [way] that *ʾānōḵî* *hōlēḵ* upon-it.", "grammar": { "*wāʾāḇōʾ*": "Qal imperfect consecutive, 1st person singular - 'and I came'", "*hayyôm*": "definite article + noun, masculine singular - 'the day'", "*hāʿāyin*": "definite article + noun, feminine singular - 'the spring'", "*wāʾōmar*": "Qal imperfect consecutive, 1st person singular - 'and I said'", "*Yhwh*": "divine name", "*ʾĕlōhê*": "noun, masculine plural construct - 'God of'", "*ʾăḏōnî*": "noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix - 'my master'", "*ʾAḇrāhām*": "proper noun - 'Abraham'", "*yešḵā*": "particle of existence with 2nd person masculine singular suffix - 'you are'", "*nāʾ*": "particle of entreaty - 'please'", "*maṣlîaḥ*": "Hiphil participle, masculine singular - 'prospering'", "*darkî*": "noun, masculine singular with 1st person singular suffix - 'my way'", "*ʾānōḵî*": "1st person singular independent pronoun - 'I'", "*hōlēḵ*": "Qal participle, masculine singular - 'going/walking'" }, "variants": { "*wāʾāḇōʾ*": "and I came, and I arrived", "*hayyôm*": "the day, today", "*hāʿāyin*": "the spring, the well, the fountain", "*wāʾōmar*": "and I said, and I spoke", "*ʾĕlōhê*": "God of, deity of", "*yešḵā*": "you are, if it is with you", "*nāʾ*": "please, now, I pray", "*maṣlîaḥ*": "making successful, prospering, causing to succeed", "*darkî*": "my way, my journey, my path", "*hōlēḵ*": "going, walking, traveling" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    I dag kom jeg til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, la det gå godt når jeg nå står ved kilden til vann,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa kom jeg idag til Brønden og sagde: Herre, min Herres Abrahams Gud, Kjære, mon du haver givet Lykke paa min Reise, paa hvilken jeg haver vandret?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

  • KJV 1769 norsk

    I dag kom jeg til brønnen og sa: Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gi meg suksess på veien jeg går.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gjøre min reise vellykket,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herren, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre min ferd vellykket,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    I dag kom jeg til kilden og sa: Å, Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gjøre min vei, som jeg går på, vellykket.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg kom i dag til vannkilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud, hvis det er din vilje å la min reise få et godt utfall,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous:

  • Coverdale Bible (1535)

    So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:

  • Geneva Bible (1560)

    So I came this day to the well, and said, O Lorde, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,

  • Bishops' Bible (1568)

    And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,

  • Authorized King James Version (1611)

    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

  • Webster's Bible (1833)

    I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --

  • American Standard Version (1901)

    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

  • Bible in Basic English (1941)

    And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

  • World English Bible (2000)

    I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go--

  • NET Bible® (New English Translation)

    When I came to the spring today, I prayed,‘O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

Referenced Verses

  • Neh 1:11 : 11 O Lord, I beg You, let now Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants, who desire to fear Your name: and prosper, I pray You, Your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
  • Ps 37:5 : 5 Commit your way to the LORD; trust also in him, and he shall bring it to pass.
  • Ps 90:17 : 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish the work of our hands upon us; yes, the work of our hands establish it.
  • Acts 10:7-8 : 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier who waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Acts 10:22 : 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one who fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned by a holy angel to send for you to his house, and to hear words from you.
  • Rom 1:10 : 10 Making request, if by any means now at last I may have a prosperous journey by the will of God to come to you.
  • Gen 24:12-14 : 12 And he said, "O LORD God of my master Abraham, I pray, give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will give your camels a drink also'—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."
  • Gen 24:31 : 31 And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
  • Gen 39:3 : 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hands.
  • Ezra 8:21 : 21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a safe journey for us, our little ones, and all our goods.