Verse 18
And saw seven cows come up out of the river, fat-fleshed and well-favored, and they grazed in a meadow.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Ut fra elven steg syv velnærte og vakre kyr, og de beitet blant sivet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og se, ut av elven steg sju kyr, fete og vakre; og de beitet i engen.
Norsk King James
Og, se, det kom opp fra elven syv kuer, fete og vakre, og de beitet på en eng:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og se, ut av elven steg det opp syv kyr, fete og vakre, og de beitet i engen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og se, opp fra elven steg sju kuer, fete og vakre, og de beitet i det høye gresset.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og se, ut av elven kom sju fete og vakre kyr opp; og de beitet på engen:
o3-mini KJV Norsk
«Se, ut av elven steg syv kyr, fete og vakre, som beitet på en eng.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og se, ut av elven kom sju fete og vakre kyr opp; og de beitet på engen:
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og se, ut av elven steg sju fete og vakre kyr opp, og de beitet blant sivet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'And behold, seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and began grazing among the reeds.'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.41.18", "source": "וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ", "text": "And *wĕ-hinnēh* from *min-ha-yĕʾōr* coming up *ʿōlōt* seven *shebaʿ pārôt* fat *bĕrîʾôt* of flesh *bāśār* and beautiful *wîpōt* of form *tōʾar*; and *wa-tirʿeynāh* in the *bā-ʾāḥû*", "grammar": { "*wĕ-hinnēh*": "waw-conjunction + demonstrative particle - and behold", "*min-ha-yĕʾōr*": "preposition + definite article + noun masculine singular - from the river/Nile", "*ʿōlōt*": "qal participle feminine plural - coming up/ascending", "*shebaʿ*": "numeral - seven", "*pārôt*": "noun feminine plural - cows", "*bĕrîʾôt*": "adjective feminine plural construct - fat", "*bāśār*": "noun masculine singular - flesh", "*wîpōt*": "waw-conjunction + adjective feminine plural construct - and beautiful", "*tōʾar*": "noun masculine singular - form/appearance", "*wa-tirʿeynāh*": "waw-consecutive + qal imperfect 3fp - and they fed", "*bā-ʾāḥû*": "preposition + definite article + noun masculine singular - in the marsh grass/reeds" }, "variants": { "*bĕrîʾôt bāśār*": "fat of flesh/plump/well-fleshed", "*wîpōt tōʾar*": "beautiful of form/attractive in appearance", "*ʾāḥû*": "marsh grass/reed grass/meadow" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
og se, ut av Nilen kom syv kuer, fete og vakre av skikkelse, og de beitet i sivet.
Original Norsk Bibel 1866
Og see, syv Køer opstege af Floden, fede paa Kjød og deilige af Skikkelse; og de aade i Engen.
King James Version 1769 (Standard Version)
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
KJV 1769 norsk
Og se, syv fete og vakre kuer kom opp fra elven; og de beitet i sivet:
Norsk oversettelse av Webster
Se, fra elven kom opp syv kyr, feite og vakre, og de beitet i sivet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og se, ut av elven kom det syv kyr, fete og vakre i form, og de beitet blant sivet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og se, ut av elven kom sju kuer, fete og velformede; og de beitet i sivet:
Norsk oversettelse av BBE
Og ut av Nilen kom det sju kuer, fete og vakre, og de gresset i elvegresset.
Tyndale Bible (1526/1534)
vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe.
Coverdale Bible (1535)
seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe.
Geneva Bible (1560)
And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe.
Bishops' Bible (1568)
And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe.
Authorized King James Version (1611)
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
Webster's Bible (1833)
and, behold, there came up out of the river seven cattle, fat-fleshed and well-favored. They fed in the reed-grass,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and lo, out of the River coming up are seven kine, fat `in' flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
American Standard Version (1901)
and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
Bible in Basic English (1941)
And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
World English Bible (2000)
and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
NET Bible® (New English Translation)
Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
Referenced Verses
- Jer 24:1-3 : 1 The LORD showed me, and behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then the LORD said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
- Jer 24:5 : 5 Thus says the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
- Jer 24:8 : 8 And as for the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus says the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the rest of Jerusalem, that remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt: