Verse 4

But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest perhaps harm befall him.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Jakob sendte ikke Benjamin, Josefs bror, med brødrene, for han var redd for at noe kunne skje med ham.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke med sine brødre, for han sa: Hva om det skulle hende ham en ulykke.

  • Norsk King James

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke med brødrene; for han sa: Jeg er redd for at det kan skje ham noe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Jakob lot ikke Benjamin, Josefs bror, reise med sine brødre, for han tenkte: "Det kunne hende han ble utsatt for en ulykke."

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    4 Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke med brødrene, for han sa: En ulykke kunne hende ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte ikke Jakob sammen med de andre, for han sa: Det kan hende at det skjer ham noe ondt på veien.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte ikke Jakob sammen med de andre, for han sa: Det kan hende at det skjer ham noe ondt på veien.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Benjamin, Josefs bror, lot ikke Jakob dra med sine brødre, for han sa: Det kan hende en ulykke rammer ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his other brothers, for he said, 'Something bad might happen to him.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.42.4", "source": "וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃", "text": "And *ʾet*-*binyāmin* *ʾăḥî* *yôsēp* not-*šālaḥ* *yaʿăqōb* *ʾet*-*ʾeḥāyw*, for *ʾāmar*: *pen*-*yiqrāʾennû* *ʾāsôn*.", "grammar": { "*ʾet*": "direct object marker", "*binyāmin*": "proper noun, masculine singular - Benjamin", "*ʾăḥî*": "noun, masculine singular construct - brother of", "*yôsēp*": "proper noun, masculine singular - Joseph", "*šālaḥ*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he sent", "*yaʿăqōb*": "proper noun, masculine singular - Jacob", "*ʾeḥāyw*": "noun, masculine plural construct with 3rd masculine singular suffix - his brothers", "*ʾāmar*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he said", "*pen*": "conjunction - lest", "*yiqrāʾennû*": "qal imperfect, 3rd masculine singular with 3rd masculine singular suffix - it will happen to him", "*ʾāsôn*": "noun, masculine singular - harm/calamity/disaster" }, "variants": { "*šālaḥ*": "sent/dispatched/let go", "*ʾāsôn*": "harm/calamity/disaster/misfortune/accident" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Benjamin, Josefs bror, lot ikke Jakob dra med sine brødre, for han sa: Han kunne komme ut for en ulykke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jakob lod ikke Benjamin, Josephs Broder, fare med sine Brødre; thi han sagde: Ham maatte nogen Ulykke vederfares.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

  • KJV 1769 norsk

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke med brødrene; for han sa: Kanskje vil en ulykke ramme ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jakob sendte ikke Benjamin, Josefs bror, sammen med brødrene, for han sa: "Kanskje det hender noe ondt med ham."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte ikke Jakob med brødrene, for han sa: «Kanskje noen ulykke møter ham.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke med sine brødre, for han sa: Kanskje kan det hende ham en ulykke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Jakob sendte ikke Benjamin, Josefs bror, med dem, for han fryktet at det kunne hende ham noe ondt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    for Ben Iamin Iosephs brother wold not Iacob sende with his other brethren: for he sayde: some mysfortune myght happen him

  • Coverdale Bible (1535)

    As for Ben Iamyn Iosephs brother, Iacob wolde not let him go wt his brethre, for he sayde: Some mysfortune might happen vnto him.

  • Geneva Bible (1560)

    But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him.

  • Bishops' Bible (1568)

    But Beniamin Iosephes brother, woulde not Iacob sende with his other brethren: for he saide, lest peraduenture destruction come vpon hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

  • Webster's Bible (1833)

    But Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.'

  • American Standard Version (1901)

    But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.

  • World English Bible (2000)

    But Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“What if some accident happens to him?”

Referenced Verses

  • Gen 42:38 : 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left: if harm befalls him on the journey in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • Gen 43:14 : 14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.
  • Gen 43:29 : 29 And he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
  • Gen 44:20-22 : 20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. 21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. 22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • Gen 44:27-34 : 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if you take this also from me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave. 32 For your servant became a guarantee for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame to my father forever. 33 Now therefore, I pray you, let your servant stay instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father, and the lad is not with me? lest perhaps I see the evil that shall come upon my father.
  • Gen 3:22 : 22 Then the LORD God said, Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever:
  • Gen 11:4 : 4 And they said, Come, let us build a city and a tower whose top may reach to heaven, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.
  • Gen 33:1-2 : 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau came with four hundred men. So he divided the children to Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 And he placed the maidservants and their children foremost, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the back.
  • Gen 35:16-19 : 16 And they journeyed from Bethel; and there was only a little way to come to Ephrath: and Rachel was in labor, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem.