Verse 6
For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'For nå har det vært hungersnød i landet i to år, og det vil være fem år til uten pløying og høsting.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For i to år har det nå vært hungersnød i landet, og enda gjenstår fem år hvor det verken vil være pløying eller innhøsting.
Norsk King James
I to år har hungersnøden vært i landet, og det er fortsatt fem år igjen uten såing eller innhøsting.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det har nå vært hungersnød i landet i to år, og det er ennå fem år igjen uten pløying eller høsting.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det har vært to år med hungersnød i landet, og det er fortsatt fem år igjen uten pløying og høsting.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For det har vært hungersnød i landet i to år, og ennå gjenstår det fem år uten pløying og høsting.
o3-mini KJV Norsk
Det har vært hungersnød i landet i to år, og likevel venter fem år der det verken blir sådd eller høstet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For det har vært hungersnød i landet i to år, og ennå gjenstår det fem år uten pløying og høsting.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«For det har vært sult i landet i to år, og det kommer enda fem år uten pløying eller høsting.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For two years now, there has been famine in the land, and for the next five years, there will be no plowing or harvesting.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.45.6", "source": "כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃", "text": "*Kî-zeh* *šənātayim* *hārāʿāḇ* *bəqereḇ* *hāʾāreṣ* wə-*ʿôd* *ḥāmēš* *šānîm* *ʾăšer* *ʾên-ḥārîš* wə-*qāṣṣîr*", "grammar": { "כִּי־זֶ֛ה": "conjunction + demonstrative pronoun masculine singular - 'for this'", "שְׁנָתַ֥יִם": "noun feminine dual - 'two years'", "הָרָעָ֖ב": "definite article + noun masculine singular - 'the famine'", "בְּקֶ֣רֶב": "preposition + noun masculine singular construct - 'in the midst of'", "הָאָ֑רֶץ": "definite article + noun feminine singular - 'the land/earth'", "וְעוֹד֙": "conjunction + adverb - 'and still/yet'", "חָמֵ֣שׁ": "number feminine - 'five'", "שָׁנִ֔ים": "noun feminine plural - 'years'", "אֲשֶׁ֥ר": "relative pronoun - 'which/that'", "אֵין־חָרִ֖ישׁ": "particle of negation + noun masculine singular - 'no plowing'", "וְקָצִּֽיר": "conjunction + noun masculine singular - 'and harvest'" }, "variants": { "*zeh*": "this, these", "*šənātayim*": "two years, a pair of years", "*hārāʿāḇ*": "the famine, the hunger", "*bəqereḇ*": "in the midst of, inside, within", "*hāʾāreṣ*": "the land, the earth, the ground", "*ʿôd*": "still, yet, again, more", "*ḥārîš*": "plowing, ploughing, cultivation", "*qāṣṣîr*": "harvest, reaping" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For det har vært hungersnød i landet i to år, og ennå er det fem år igjen uten pløying og høsting.
Original Norsk Bibel 1866
Thi nu haver der været to Aar Hunger i Landet, og endnu ere fem Aar, i hvilke der ikke skal være Pløining eller Høst.
King James Version 1769 (Standard Version)
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
KJV 1769 norsk
«For i to år har det vært hungersnød i landet, og det vil fortsatt være fem år uten pløying eller innhøsting.»
Norsk oversettelse av Webster
For i to år har hungersnøden vært i landet, og det er ennå fem år uten pløying eller innhøsting.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For det har vært hungersnød i landet i to år, og det er fem år igjen uten pløying eller innhøsting.
Norsk oversettelse av ASV1901
I to år har det nå vært hungersnød i landet, og det er ennå fem år igjen hvor det verken skal pløyes eller høstes.
Norsk oversettelse av BBE
I to år har det vært hungersnød, og det gjenstår enda fem år med hverken pløying eller høsting.
Tyndale Bible (1526/1534)
For this is the seconde yere of derth in the lande and fyue moo are behynde in which there shall nether be earynge nor hervest.
Coverdale Bible (1535)
For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest.
Geneva Bible (1560)
For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest.
Bishops' Bible (1568)
For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest.
Authorized King James Version (1611)
For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
Webster's Bible (1833)
For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Because these two years the famine `is' in the heart of the land, and yet `are' five years, `in' which there is neither ploughing nor harvest;
American Standard Version (1901)
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
Bible in Basic English (1941)
For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
World English Bible (2000)
For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
NET Bible® (New English Translation)
For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
Referenced Verses
- Exod 34:21 : 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
- Deut 21:4 : 4 And the elders of that city shall bring the heifer down to a rough valley, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley;
- 1 Sam 8:12 : 12 And he will appoint captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his weapons of war, and equipment for his chariots.
- Isa 30:24 : 24 The oxen likewise and the young donkeys that till the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.
- Gen 41:29-31 : 29 Seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt. 30 But after them seven years of famine will arise, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will consume the land. 31 The abundance in the land will not be known because of the famine that will follow, for it will be very severe.
- Gen 41:54 : 54 And the seven years of famine began, just as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
- Gen 41:56 : 56 The famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine became severe in the land of Egypt.
- Gen 47:18 : 18 When that year ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands:
- Gen 47:23 : 23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: here is seed for you, and you shall sow the land.