Verse 4

And I will not have mercy on her children; for they are the children of whoredoms.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Anklag deres mor, for hun er ikke min kone, og jeg er ikke hennes mann. La henne fjerne sitt utuktige liv fra sitt ansikt og sine ekteskapsbrudd fra mellom brystene hennes.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og jeg vil ikke ha medynk med hennes barn; for de er utuktens barn.

  • Norsk King James

    Og jeg vil ikke ha medynk med hennes barn; for de er barn av utroskap.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil ikke vise barmhjertighet for barna hennes; for de er horebarn.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Rett sak mot deres mor, rett sak! For hun er ikke min hustru, og jeg er ikke hennes mann. La henne fjerne sitt hor fra sitt ansikt og sitt utroskap fra mellom sine bryster;

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og jeg vil ikke ha barmhjertighet med hennes barn; for de er utroskapens barn.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg vil heller ikke vise barmhjertighet mot hennes barn, for de er utuktens barn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og jeg vil ikke ha barmhjertighet med hennes barn; for de er utroskapens barn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Klag deres mor, klag! For hun er ikke min hustru, og jeg er ikke hennes mann. La henne fjerne utroskapen fra sitt ansikt og ekteskapsbrudd fra mellom sine bryster.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Plead with your mother, plead! For she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove her adulteries from before her face and her unfaithfulness from between her breasts.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hosea.2.4", "source": "‫רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֙יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃‬", "text": "*rîbû* against-*ʾimmekem* *rîbû* for-*hîʾ* not *ʾištî* and *ʾānōkî* not *ʾîšāh*; and let-*tāsēr* *zənûnêhā* from-*pānêhā* and *naʾăpûpêhā* from-between *šādêhā*.", "grammar": { "*rîbû*": "qal imperative, masculine, plural - contend/plead", "*ʾimmekem*": "noun + preposition + pronominal suffix, 2nd plural, masculine - your mother", "*rîbû*": "qal imperative, masculine, plural - contend/plead", "*hîʾ*": "independent personal pronoun, 3rd singular, feminine - she", "*ʾištî*": "noun + pronominal suffix, 1st singular - my wife", "*ʾānōkî*": "independent personal pronoun, 1st singular - I", "*ʾîšāh*": "noun + pronominal suffix, 3rd singular, feminine - her husband", "*tāsēr*": "hiphil jussive, 3rd singular, feminine - let her remove", "*zənûnêhā*": "noun, plural + pronominal suffix, 3rd singular, feminine - her harlotries", "*pānêhā*": "noun, plural, construct + pronominal suffix, 3rd singular, feminine - her face", "*naʾăpûpêhā*": "noun, plural + pronominal suffix, 3rd singular, feminine - her adulteries", "*šādêhā*": "noun, dual + pronominal suffix, 3rd singular, feminine - her breasts" }, "variants": { "*rîbû*": "contend/plead/bring charges against", "*ʾimmekem*": "your mother (collective reference to the nation)", "*ʾištî*": "my wife/spouse", "*ʾîšāh*": "her husband/spouse", "*tāsēr*": "let her remove/put away/turn aside", "*zənûnêhā*": "her harlotries/prostitutions/sexual immoralities", "*pānêhā*": "her face/presence/appearance", "*naʾăpûpêhā*": "her adulteries/acts of unfaithfulness", "*šādêhā*": "her breasts (symbolic of intimacy)" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Før sak mot deres mor, før sak, for hun er ikke min kone, og jeg er ikke hennes mann. La henne fjerne sitt hor fra sitt ansikt og sin utukt fra mellom sine bryster.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg skal ikke forbarme mig over hendes Børn; thi de ere Horebørn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I will not have mercy upon her children; for they be the children of wredoms.

  • KJV 1769 norsk

    Og jeg vil ikke ha miskunn med hennes barn, for de er barn av utroskap.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For med hennes barn vil jeg ikke ha miskunn, for de er utroskapens barn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og hennes barn vil jeg ikke ha medfølelse med, for de er horens barn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ja, jeg vil ikke vise barna hennes nåde, for de er utukts barn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg vil ikke vise barmhjertighet mot hennes barn, for de er barn av utukt.

  • Coverdale Bible (1535)

    I shal haue no pite also vpon hir children, for they be the children of fornicacion.

  • Geneva Bible (1560)

    And I wil haue no pitie vpon her children: for they be the children of fornications.

  • Bishops' Bible (1568)

    And I wyll haue no pitie vpon her chyldren: for they be the children of fornication.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.

  • Webster's Bible (1833)

    Indeed, on her children I will have no mercy; For they are children of unfaithfulness;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And her sons I do not pity, For sons of whoredoms `are' they,

  • American Standard Version (1901)

    Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;

  • Bible in Basic English (1941)

    And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.

  • World English Bible (2000)

    Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.

Referenced Verses

  • Jer 13:14 : 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD: I will have no pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
  • Hos 1:2 : 2 The beginning of the word of the LORD through Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take for yourself a wife of harlotry and children of harlotry, for the land has committed great harlotry, departing from the LORD.
  • Hos 1:6 : 6 And she conceived again and bore a daughter. And God said to him, Call her name Lo-Ruhamah, for I will no longer have mercy on the house of Israel, but I will utterly take them away.
  • Ezek 8:18 : 18 Therefore I will also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.
  • Ezek 9:10 : 10 And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
  • Zech 1:12 : 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You have had indignation these seventy years?
  • John 8:41 : 41 You do the deeds of your father. Then they said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
  • Rom 9:18 : 18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
  • Rom 11:22 : 22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
  • Jas 2:13 : 13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
  • Jer 16:5 : 5 For thus says the LORD, Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even lovingkindness and mercies.
  • 2 Kgs 9:22 : 22 And it happened, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
  • Isa 27:11 : 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore He who made them will not have mercy on them, and He who formed them will show them no favor.
  • Isa 57:3 : 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the offspring of the adulterer and the whore.