Verse 7
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now a month shall devour them with their portions.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De har vært troløse mot Herren, for de har fått barn med andre. Nå vil en måned oppsluke dem sammen med deres eiendommer.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De har handlet forrædersk mot Herren, for de har født fremmede barn; nå skal en måned fortære dem med deres deler.
Norsk King James
De har handlet svikaktig mot Herren; for de har fått illegitime barn; nå skal en måned fortære dem med sine avgrensninger.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De har vært troløse mot Herren for de har fått fremmede barn. Nå skal nymånen fortære dem med deres eiendommer.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De har vært troløse mot Herren, for de har født fremmede barn. Nå skal en måned fortære dem med deres marker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De har vært troløse mot Herren, for de har fått fremmede barn; nå skal en måned fortære dem sammen med deres del.
o3-mini KJV Norsk
De har handlet forrædersk mot Herren, for de har født frem fremmede barn; nå skal en måned svelge dem med deres del.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De har vært troløse mot Herren, for de har fått fremmede barn; nå skal en måned fortære dem sammen med deres del.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De har vært troløse mot Herren, for de har avlet fram fremmede barn; nå vil en måned fortære dem sammen med delene deres.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They have been unfaithful to the Lord; they have had illegitimate children. Now the new moon will devour them along with their fields.
biblecontext
{ "verseID": "Hosea.5.7", "source": "בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס", "text": "Against-*YHWH* *bāḡāḏû* for-*ḇānîm* *zārîm* *yālāḏû*; *ʿattâ* *yōʾḵlēm* *ḥōḏeš* *ʾeṯ*-portions-of-them.", "grammar": { "*YHWH*": "proper noun - LORD/Yahweh", "*bāḡāḏû*": "perfect, 3rd person masculine plural - they have dealt treacherously", "*ḇānîm*": "noun, masculine plural - children/sons", "*zārîm*": "adjective, masculine plural - strange/foreign", "*yālāḏû*": "perfect, 3rd person masculine plural - they have borne/begotten", "*ʿattâ*": "adverb - now", "*yōʾḵlēm*": "imperfect, 3rd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix - it will devour them", "*ḥōḏeš*": "noun, masculine singular - new moon/month", "*ʾeṯ*": "direct object marker" }, "variants": { "*bāḡāḏû*": "they have dealt treacherously/they have been faithless/they have betrayed", "*ḇānîm*": "children/sons", "*zārîm*": "strange/foreign/alien", "*yālāḏû*": "they have borne/they have begotten/they have given birth to", "*yōʾḵlēm*": "it will devour them/it will consume them", "*ḥōḏeš*": "new moon/month/lunar cycle" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De har vært utro mot Herren, for de har født fremmede barn. Nå vil en ny måne fortære dem sammen med deres marker.
Original Norsk Bibel 1866
De have handlet utro imod Herren, thi de avlede fremmede Børn; nu skal Nymaaneden fortære dem med deres Dele.
King James Version 1769 (Standard Version)
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
KJV 1769 norsk
De har handlet troløst mot Herren, for de har avlet frem fremmede barn. Nå skal en måned fortære dem sammen med deres eiendom.
Norsk oversettelse av Webster
De er troløse mot Herren; For de har avlet uekte barn. Nå vil nymånen fortære dem med deres marker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mot Herren har de handlet troløst, for fremmede sønner har de avlet. Nå fortærer en måned dem sammen med deres arv.
Norsk oversettelse av ASV1901
De har vært troløse mot Herren; for de har født fremmede barn: nå skal nymånen fortære dem med deres marker.
Norsk oversettelse av BBE
De har vært falske mot Herren; de har født fremmede barn. Nå vil nymånen ødelegge dem med deres marker.
Coverdale Bible (1535)
As for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
Geneva Bible (1560)
They haue transgressed against the Lorde: for they haue begotte strange children: now shal a moneth deuoure them with their portions.
Bishops' Bible (1568)
They haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions.
Authorized King James Version (1611)
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
Webster's Bible (1833)
They are unfaithful to Yahweh; For they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month `with' their portions.
American Standard Version (1901)
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
Bible in Basic English (1941)
They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
World English Bible (2000)
They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
NET Bible® (New English Translation)
They have committed treason against the LORD, because they bore illegitimate children. Soon the new moon festival will devour them and their fields.
Referenced Verses
- Hos 6:7 : 7 But like men they have transgressed the covenant: there they have dealt treacherously against me.
- Isa 48:8 : 8 Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from that time your ear was not opened: for I knew you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
- Jer 3:20 : 20 Surely, as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD.
- Jer 5:11 : 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD.
- Ezek 12:28 : 28 Therefore say to them, Thus says the Lord GOD; None of my words shall be postponed any more, but the word which I have spoken shall be done, says the Lord GOD.
- Hos 2:4 : 4 And I will not have mercy on her children; for they are the children of whoredoms.
- Hos 2:11 : 11 I will also cause all her joy to stop, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
- Isa 59:13 : 13 In transgressing and lying against the Lord, and departing from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
- Neh 13:23-24 : 23 In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab; 24 and their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of each people.
- Ps 144:7 : 7 Send your hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of foreign children;
- Ps 144:11 : 11 Rid me, and deliver me from the hand of foreign children, whose mouth speaks vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
- Zech 11:8 : 8 I also cut off three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
- Mal 2:11-15 : 11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loved, and has married the daughter of a foreign god. 12 The LORD will cut off the man who does this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offers an offering to the LORD of hosts. 13 And this you have done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping and crying out, so much that he regards not the offering any more, nor receives it with good will at your hand. 14 Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; yet she is your companion and the wife of your covenant. 15 And did he not make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.