Verse 19

Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Se, jeg gjør noe nytt! Nå spirer det frem; legger dere ikke merke til det? Jeg lager en vei i ørkenen og elver i villmarken.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Se, jeg gjør noe nytt; nå skal det spire frem, skal dere ikke kjenne det? Jeg vil til og med gjøre vei i ørkenen og elver i ødemarken.

  • Norsk King James

    Se, jeg vil gjøre noe nytt; nå skal det vise seg; skal dere ikke merke det? Jeg vil lage vei i ørkenen, og elver i ørkenen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Se, jeg gjør noe nytt, nå spirer det fram. Skal dere ikke forstå det? Ja, jeg skal lage vei i ørkenen og elver i ødemarken.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Se, jeg gjør noe nytt, nå spirer det frem; vil dere ikke merke det? Jeg legger vei i ørkenen og elver i ødemarken.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, jeg gjør noe nytt; nå skal det springe fram, skal dere ikke kjenne det? Jeg vil gjøre en vei i ørkenen og elver i ødemark.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, jeg vil gjøre noe nytt; det skal spire med full kraft – kjenner dere det ikke? Jeg vil banne en vei gjennom ødemarken og skape elver midt i ørkenen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se, jeg gjør noe nytt; nå skal det springe fram, skal dere ikke kjenne det? Jeg vil gjøre en vei i ørkenen og elver i ødemark.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Se, jeg gjør noe nytt; nå spirer det fram. Merker dere det ikke? Ja, jeg skal lage vei i ørkenen og elver i ødemarken.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Behold, I am doing a new thing; now it springs forth—do you not perceive it? I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.43.19", "source": "הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵּֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃", "text": "Behold me *ʿōśeh* a *ḥădāšâ*, now it *tiṣmāḥ*. Will you not *tēdāʿûhā*? Indeed, I will *ʾāśîm* in the *midbār* a *derek*, in *yəšîmôn* *nəhārôt*.", "grammar": { "*ʿōśeh*": "participle, masculine singular - doing/making", "*ḥădāšâ*": "adjective, feminine singular - new thing", "*tiṣmāḥ*": "imperfect, 3rd person feminine singular - it will spring forth", "*tēdāʿûhā*": "imperfect, 2nd person masculine plural with 3rd person feminine singular suffix - you will know it", "*ʾāśîm*": "imperfect, 1st person singular - I will place/set", "*midbār*": "noun, masculine singular with definite article - the wilderness", "*derek*": "noun, feminine singular - way/road", "*yəšîmôn*": "noun, masculine singular - desert/wasteland", "*nəhārôt*": "noun, masculine plural - rivers" }, "variants": { "*ʿōśeh*": "doing/making/performing", "*ḥădāšâ*": "new thing/new matter/novelty", "*tiṣmāḥ*": "will spring forth/will sprout/will emerge", "*tēdāʿûhā*": "will know it/will perceive it/will recognize it", "*ʾāśîm*": "will place/will set/will establish", "*midbār*": "wilderness/desert/uninhabited land", "*derek*": "way/road/path", "*yəšîmôn*": "desert/wasteland/wilderness", "*nəhārôt*": "rivers/streams/waterways" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Se, jeg skaper noe nytt; nå spirer det frem. Vil dere ikke kjenne det? Ja, jeg legger en vei i ørkenen, og elver i det øde land.

  • Original Norsk Bibel 1866

    See, jeg gjør noget Nyt, nu skal det opvoxe; skulde I ikke forstaae det? ja, jeg vil gjøre Vei i Ørken, Floder i øde (Steder).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

  • KJV 1769 norsk

    Se, jeg gjør noe nytt; nå spirer det frem; skal dere ikke merke det? Jeg vil til og med lage en vei i ørkenen, og elver i ødemarken.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Se, jeg vil gjøre en ny ting; nå skal den spire fram; merker dere det ikke? Jeg vil selv lage en vei i ørkenen, og elver i ødemarken.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, jeg gjør noe nytt; nå kommer det fram; ser dere det ikke? Jeg skal til og med lage en vei i ørkenen og elver i ødemarken.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Se, jeg gjør noe nytt; nå begynner det; merker dere det ikke? Jeg vil til og med lage en vei i ødemarken, og elver i det tørre land.

  • Coverdale Bible (1535)

    Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.

  • Geneva Bible (1560)

    Behold, I do a new thing: now shal it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.

  • Bishops' Bible (1568)

    Beholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse.

  • Authorized King James Version (1611)

    Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.

  • American Standard Version (1901)

    Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

  • Bible in Basic English (1941)

    See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.

  • World English Bible (2000)

    Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the wilderness and paths in the wastelands.

Referenced Verses

  • Isa 48:6 : 6 You have heard; see all this. And will you not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
  • Isa 42:9 : 9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
  • 2 Cor 5:17 : 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
  • Isa 41:18 : 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
  • Rev 21:5 : 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
  • Luke 3:4-5 : 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
  • Exod 17:6 : 6 Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Ps 105:41 : 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • Isa 35:6-9 : 6 Then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing: for waters shall burst forth in the wilderness and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water; in the habitation of jackals, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And a highway shall be there, and a road, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it, but it shall be for others: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
  • Isa 40:3-4 : 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill made low; the crooked shall be made straight, and the rough places smooth;
  • Jer 31:22 : 22 How long will you wander about, O backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
  • Num 20:11 : 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod, and water came out abundantly; and the congregation and their livestock drank.
  • Deut 8:15 : 15 Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you water out of the rock of flint;
  • Ps 78:16-20 : 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their desire. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • Isa 48:21-22 : 21 And they did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, says the LORD, for the wicked.