Verse 30

In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Forgjeves har jeg slått deres barn, de tok ikke rettelse. Deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Til ingen nytte har jeg slått dine barn; de har ikke tatt til rettelse. Deres egne sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk King James

    Uten nytte har jeg straffet barna dine; de har ikke tatt imot veiledning; deres eget sverd har fortært profetene sine, som en ødeleggende løve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg har slått barna deres forgjeves, de tok ikke imot akkurat; deres sverd fortærte profetene deres som en ødeleggende løve.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Til ingen nytte slo jeg deres barn, de mottok ikke rettledning. Deres egne sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de tok ikke imot ris: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • o3-mini KJV Norsk

    For forgjeves har jeg straffet deres barn; de tok imot ingen tilrettevisning, og deres eget sverd har fortært profetene deres, som en ødeleggende løve.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de tok ikke imot ris: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Til ingen nytte slo jeg deres sønner, de tok ikke ved lære. Deres eget sverd fortærte deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    In vain I have struck your children; they accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.2.30", "source": "לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃", "text": "*laššāwʾ* *hikkêtî* *ʾet*-*bənêkem* *mûsār* *lōʾ* *lāqāḥû* *ʾāklāh* *ḥarbkem* *nəbîʾêkem* *kəʾaryēh* *mašḥît*", "grammar": { "*laššāwʾ*": "preposition + definite article + masculine singular noun - in vain", "*hikkêtî*": "perfect Hiphil, 1st singular - I have struck", "*ʾet*": "direct object marker", "*bənêkem*": "masculine plural construct noun with 2nd masculine plural suffix - your children/sons", "*mûsār*": "masculine singular noun - discipline/correction", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*lāqāḥû*": "perfect Qal, 3rd common plural - they received/accepted", "*ʾāklāh*": "perfect Qal, 3rd feminine singular - it has devoured", "*ḥarbkem*": "feminine singular noun with 2nd masculine plural suffix - your sword", "*nəbîʾêkem*": "masculine plural noun with 2nd masculine plural suffix - your prophets", "*kəʾaryēh*": "preposition + masculine singular noun - like a lion", "*mašḥît*": "participle Hiphil, masculine singular - destroying/ravaging" }, "variants": { "*šāwʾ*": "in vain/for nothing/futilely", "*hikkêtî*": "I have struck/smitten/disciplined", "*bənêkem*": "your children/sons/offspring", "*mûsār*": "discipline/correction/instruction", "*lāqāḥû*": "they received/accepted/took", "*ʾāklāh*": "it has devoured/consumed/eaten", "*ḥereb*": "sword/weapon/violence", "*nəbîʾêkem*": "your prophets/seers", "*ʾaryēh*": "lion/predator", "*mašḥît*": "destroying/ravaging/ruining" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Forgjeves slo jeg deres sønner; de tok ikke imot tilrettevisning. Deres sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg slog eders Børn forgjæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Propheter, ligesom en fordærvende Løve.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • KJV 1769 norsk

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de har ikke mottatt korreksjon: deres eget sverd har fortært deres profeter, som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de har ikke tatt i mot rettelse: deres eget sverd har fortært deres profeter, som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Forgjeves har jeg slått deres barn, de tok ikke imot rettledning. Deres sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Til ingen nytte har jeg slått deres barn; de har ikke tatt imot tukt: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ga deres barn slag til nytte, men de fikk ingen god lærdom: deres sverd har ødelagt deres profeter, som en dødbringende løve.

  • Coverdale Bible (1535)

    It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon.

  • Geneva Bible (1560)

    I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.

  • Bishops' Bible (1568)

    It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion.

  • Authorized King James Version (1611)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Webster's Bible (1833)

    In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.

  • American Standard Version (1901)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Bible in Basic English (1941)

    I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

  • World English Bible (2000)

    "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”

Referenced Verses

  • Neh 9:26 : 26 Nevertheless, they were disobedient and rebelled against You, cast Your law behind their backs, and killed Your prophets who testified against them, to turn them back to You, and they performed great provocations.
  • Acts 7:52 : 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they have killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers,
  • 1 Thess 2:15 : 15 Who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are contrary to all men:
  • Isa 1:5 : 5 Why should you be stricken any more? you will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
  • Jer 5:3 : 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? You have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Jer 26:20-24 : 20 And there was also a man who prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Urijah heard it, he was afraid and fled and went into Egypt; 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they brought Urijah out of Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword and cast his dead body into the tombs of the common people. 24 Nevertheless, the hand of Ahikam, the son of Shaphan, was with Jeremiah, so they should not give him into the hand of the people to put him to death.
  • Isa 9:13 : 13 For the people do not turn to him who strikes them, nor do they seek the LORD of hosts.
  • Jer 7:28 : 28 But you shall say to them, This is a nation that does not obey the voice of the LORD their God, nor receive correction: truth has perished, and is cut off from their mouth.
  • Rev 9:20-21 : 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk. 21 And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Rev 16:9 : 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
  • Jer 6:29-30 : 29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; the refiner melts in vain, for the wicked are not removed. 30 Rejected silver shall men call them, because the LORD has rejected them.
  • 1 Kgs 19:10 : 10 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts, for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.
  • 1 Kgs 19:14 : 14 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts, because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.
  • 2 Chr 24:21 : 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the LORD.
  • 2 Chr 28:22 : 22 And in the time of his distress, he trespassed yet more against the LORD, this is that King Ahaz.
  • 2 Chr 36:16 : 16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, until there was no remedy.
  • Jer 31:18 : 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; You have chastised me, and I was chastised, as a bull not accustomed to the yoke: turn me, and I shall be turned; for you are the LORD my God.
  • Ezek 24:13 : 13 In your filthiness is depravity: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged of your filthiness anymore, until I have caused my fury to rest upon you.
  • Zeph 3:2 : 2 She did not obey the voice; she did not receive correction; she did not trust in the LORD; she did not draw near to her God.
  • Matt 21:35-36 : 35 And the vine dressers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they did likewise to them.
  • Matt 23:29 : 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
  • Matt 23:34-37 : 34 Therefore, indeed, I send to you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • Mark 12:2-8 : 2 At harvest time, he sent a servant to the farmers to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 He sent yet another, and him they killed; as well as many others, beating some and killing some. 6 Therefore, having one son, his beloved, he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
  • Luke 11:47-51 : 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you approve the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple: truly I say to you, It shall be required of this generation.
  • Luke 13:33-34 : 33 Nevertheless I must keep going today, tomorrow, and the day following, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you; how often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!