Verse 10

Weep not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Gråt ikke over den døde, og sørg ikke over ham, men gråt hjerteskjærende for den som går bort, for han skal ikke komme tilbake og se sitt hjemland igjen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Gråt ikke over den døde, og sørg ikke over ham, men gråt sårt over den som drar bort, for han skal aldri komme tilbake eller se sitt hjemland igjen.

  • Norsk King James

    Gråt ikke for de døde, sørg ikke over ham; men gråt dypt for ham som drar bort, for han skal ikke komme tilbake mer, eller se sitt hjemland.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dere skal ikke gråte over en død eller synes synd på ham, men gråte bittert over den som drar bort, for han skal aldri komme tilbake for å se sitt hjemland.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Gråt ikke for den døde, og sørg ikke over ham, men gråt bittert for den som går bort, for han kommer ikke tilbake og ser sitt fødelands land.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ikke gråt for den døde, og ikke klag over ham, men gråt bittert over den som går bort: for han skal ikke komme tilbake mer eller se sitt hjemland.

  • o3-mini KJV Norsk

    Gråt ikke over de døde, og sørg ikke over ham; sørg i stedet dypt over den som drar bort, for han skal aldri vende tilbake eller se sitt eget land igjen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ikke gråt for den døde, og ikke klag over ham, men gråt bittert over den som går bort: for han skal ikke komme tilbake mer eller se sitt hjemland.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gråt ikke for den døde, klag ikke over ham; gråt bittert for den som går bort, for han skal aldri vende tilbake og se sitt fødeland igjen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will never return to see his native land.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.22.10", "source": "׃22 10 אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃ ס", "text": "Not *tibkû* for *mēt* and not *tānudû* for him; *bᵉkû bākô* for *hōlēk* for not *yāšûb* again and *rāʾāh* *ʾet-ʾereṣ* *môladtô*.", "grammar": { "*ʾal-tibkû*": "negative particle + imperfect, 2nd masculine plural, qal, jussive - do not weep", "*lᵉ-mēt*": "preposition + participle, masculine singular, qal - for the dead", "*wᵉ-ʾal-tānudû*": "conjunction + negative particle + imperfect, 2nd masculine plural, qal, jussive - and do not mourn", "*lô*": "preposition with 3rd masculine singular suffix - for him", "*bᵉkû bākô*": "imperative, masculine plural, qal + infinitive absolute, qal - weep intensely", "*la-hōlēk*": "preposition + participle, masculine singular, qal - for the one going", "*kî*": "conjunction - for/because", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*yāšûb*": "imperfect, 3rd masculine singular, qal - he will return", "*ʿôd*": "adverb - again/still/yet", "*wᵉ-rāʾāh*": "conjunction + perfect, 3rd masculine singular, qal - and see", "*ʾet-ʾereṣ*": "direct object marker + noun, feminine singular construct - the land of", "*môladtô*": "noun, feminine singular with 3rd masculine singular suffix - his birth/native land" }, "variants": { "*tibkû*": "weep/cry", "*mēt*": "dead one/deceased", "*tānudû*": "mourn/lament/show sympathy", "*bᵉkû bākô*": "weep intensely/weep bitterly", "*hōlēk*": "one going/departing/exiled", "*yāšûb*": "he will return/come back", "*môladtô*": "his birth/native land/homeland" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Gråt ikke over den døde og sørg ikke over ham. Gråt hellere bittert over den som går bort, for han skal aldri vende tilbake og se sitt fødeland.

  • Original Norsk Bibel 1866

    I skulle ikke græde over en Død og ikke ynkes over ham; græder saare over den, som bortfarer, thi han skal aldrig komme igjen at see sit Fædreneland.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

  • KJV 1769 norsk

    Gråt ikke for den døde, og klag ikke over ham, men gråt sårt for den som går bort, for han skal ikke vende tilbake, eller se sitt hjemland mer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ikke gråt for den døde, ei heller sørg over ham; men gråt bittert for den som drar bort, for han skal ikke komme tilbake mer og ikke se sitt hjemland.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dere skal ikke gråte for den døde, heller ikke sørge for ham. Gråt sårt for den bortvendte, for han vender ikke tilbake igjen, og han har ikke sett sitt fødeland.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Gråt ikke over de døde, ei heller sørg over dem; men gråt inderlig for den som drar bort, for han skal ikke vende tilbake eller se sitt hjemland igjen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    La det ikke være gråt for de døde, og ikke syng sørgesanger for ham, men gråt bittert for den som har gått bort, for han vil aldri komme tilbake eller se sitt fødeland igjen.

  • Coverdale Bible (1535)

    Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more.

  • Geneva Bible (1560)

    Weepe not for the dead, & be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.

  • Bishops' Bible (1568)

    Mourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

  • Webster's Bible (1833)

    Don't you weep for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.

  • American Standard Version (1901)

    Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.

  • Bible in Basic English (1941)

    Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.

  • World English Bible (2000)

    Don't weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Judgment on Jehoahaz“‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.

Referenced Verses

  • Eccl 4:2 : 2 Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
  • Isa 57:1 : 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • Jer 22:11 : 11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place; He shall not return there anymore:
  • Lam 4:9 : 9 Those slain by the sword are better than those who die by hunger; for these waste away, stricken for want of the fruits of the field.
  • Ezek 19:3-4 : 3 And she brought up one of her cubs; it became a young lion, and it learned to catch prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was caught in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
  • Luke 23:28 : 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • 2 Kgs 22:20 : 20 Behold therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
  • 2 Kgs 23:30-34 : 30 And his servants carried him dead in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, anointed him, and made him king in his father's place. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and imposed on the land a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. 34 And Pharaoh Necho made Eliakim, the son of Josiah, king in place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away; and he came to Egypt and died there.
  • 2 Chr 35:23-25 : 23 And the archers shot at king Josiah, and the king said to his servants, 'Take me away, for I am severely wounded.' 24 His servants, therefore, took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had, and they brought him to Jerusalem, and he died and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. 25 And Jeremiah lamented for Josiah, and all the singing men and the singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day and made them an ordinance in Israel. And behold, they are written in the lamentations.
  • Jer 22:18 : 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!