Verse 22
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hennes rop er som en slange som suser bort; for de kommer med stor kraft og marsjerer mot henne med økser som tømmerhoggere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Lyden deres går som en slange som kryper; for de går frem med en hær, kommer mot henne med økser, som folk som hugger ved.
Norsk King James
Stemmen hennes skal gå som en slange; de skal marsjere med en hær og komme mot henne med økser, som tømmerhoggere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Deres lyd skal være som en slange som suser, for de skal marsjere fram med en hær og komme mot dem med økser, som de som feller trær.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hennes lyd er som en slange som glir bort, for de kommer med en mektig hær, og de nærmer seg med økser, som tømmerhoggere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Lyden av henne skal gå som en slange, for de skal komme med en hær og dra imot henne med økser, som tømmerhuggere.
o3-mini KJV Norsk
Dens røst skal lyde som en slange, for de skal marsjere med en hær og angripe henne med økser, som de som hugger tre.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Lyden av henne skal gå som en slange, for de skal komme med en hær og dra imot henne med økser, som tømmerhuggere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hennes røst går som en slange, for de kommer med makt og med økser imot henne, som skogsarbeidere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Her voice will hiss like a serpent as they advance in force; with axes they come against her, like those who cut down trees.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.46.22", "source": "קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃", "text": "*Qôlāh* like-the-*nāḥāš* *yēlēḵ*, *kî*-with-*ḥayil* *yēlēḵû* and-with-*qardummôt* *bāʾû* against-her, like-*ḥōṭəḇê* *ʿēṣîm*.", "grammar": { "*qôlāh*": "noun, masculine singular construct with 3rd feminine singular suffix - her voice", "*nāḥāš*": "noun, masculine singular with preposition of comparison (כַּ) - like the serpent", "*yēlēḵ*": "qal imperfect, 3rd masculine singular - goes/moves", "*kî*": "conjunction - for/because", "*ḥayil*": "noun, masculine singular with preposition (בְּ) - with force/army", "*yēlēḵû*": "qal imperfect, 3rd masculine plural - they go/march", "*qardummôt*": "noun, feminine plural with preposition (בְּ) - with axes", "*bāʾû*": "qal perfect, 3rd common plural - they have come", "*lāh*": "preposition with 3rd feminine singular suffix - against her", "*ḥōṭəḇê*": "qal participle, masculine plural construct - cutters of", "*ʿēṣîm*": "noun, common plural - trees/wood" }, "variants": { "*qôlāh*": "her voice/sound", "*nāḥāš*": "serpent/snake", "*yēlēḵ*": "goes/moves/advances", "*ḥayil*": "force/army/might", "*yēlēḵû*": "they go/march/advance", "*qardummôt*": "axes/hatchets", "*ḥōṭəḇê* *ʿēṣîm*": "wood cutters/lumberjacks" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hennes stemme går som en slange som suser, for de kommer med en hær og med økser, som tømmerhoggere kommer de over henne.
Original Norsk Bibel 1866
Dens Lyd skal fare frem som Slangens; thi de skulle fare frem med en Hær og komme med Øxer til den, som de, der ville afhugge Træer.
King James Version 1769 (Standard Version)
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
KJV 1769 norsk
Hennes stemme skal lyde som en slange, for de kommer med en hær og marsjerer imot henne med økser, som folk som feller trær.
Norsk oversettelse av Webster
Lyden av det skal gå som en slange; for de skal marsjere med en hær, og komme mot henne med økser, som tømmerhuggere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Deres røst går som en slange, for med makt går de fram, med økser har de kommet mot henne, som tømmerhoggere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Lyden derav skal gå som en slange; for de skal marsjere med en hær, og komme mot henne med økser, som tømmerhuggere.
Norsk oversettelse av BBE
Hun lager en lyd som hvislingen fra en slange når de kommer styrkende; de går mot henne med økser, som vedhuggere.
Coverdale Bible (1535)
The crie off their enemies shall make a noyse, as the blast of a trompet. For they shall entre in with their hooste, and come wt axes, as it were hewers downe of wod.
Geneva Bible (1560)
The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood.
Bishops' Bible (1568)
The crye of them shall make a noyse as the hissing of serpentes: for they shall enter in with their hoastes, and come against her with axes, as it were hewers downe of wood.
Authorized King James Version (1611)
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Webster's Bible (1833)
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees.
American Standard Version (1901)
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Bible in Basic English (1941)
She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
World English Bible (2000)
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
NET Bible® (New English Translation)
Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
Referenced Verses
- Isa 14:8 : 8 Yes, the pine trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no woodcutter comes up against us.
- Isa 29:4 : 4 And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
- Isa 37:24 : 24 By your servants you have reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars and its choice fir trees: and I will enter the height of its border, the forest of its Carmel.
- Jer 51:20-23 : 20 You are my battle axe and weapons of war; for with you I will break in pieces the nations, and with you I will destroy kingdoms; 21 And with you I will break in pieces the horse and his rider; and with you I will break in pieces the chariot and its rider; 22 With you also I will break in pieces man and woman; with you I will break in pieces old and young; and with you I will break in pieces the young man and the maiden. 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you I will break in pieces captains and rulers.
- Mic 1:8 : 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning as the ostriches.
- Mic 7:16 : 16 The nations shall see and be confounded at all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
- Zech 11:2 : 2 Howl, fir tree, for the cedar has fallen; because the mighty are destroyed. Howl, O oaks of Bashan, for the forest of the vintage has come down.
- Isa 10:15 : 15 Shall the ax boast against him who cuts with it? Or shall the saw magnify itself against him who shakes it? As if the rod should shake itself against those who lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood.
- Isa 10:33-34 : 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be cut down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by the Mighty One.