Verse 24

He takes away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han fjerner fornuften fra lederne i landet og lar dem gå seg vill i et ørkenlandskap uten vei.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han tar bort forstanden fra folkets ledere, og får dem til å vandre i en ørken uten vei.

  • Norsk King James

    Han tar bort hjertet fra folkets ledere, og får dem til å vandre i en ørken der ingen vei finnes.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han fjerner forstanden fra lederne i landet og lar dem vandre omkring i øde hvor det ikke er noen vei,

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han tar bort hjertet fra lederne på jorden og lar dem vandre gjennom et landskap uten veier.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han tar bort hjertet fra folkets ledere på jorden, og får dem til å vandre i en ørken der det ikke er vei.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han tar bort hjertet til jordens ledere og får dem til å vandre i en ørken uten vei.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han tar bort hjertet fra folkets ledere på jorden, og får dem til å vandre i en ørken der det ikke er vei.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han tar bort forstanden fra de ledende, og han lar dem vandre i et øde der det ikke er vei.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He removes the understanding of the leaders of the earth's people and makes them wander in a pathless wasteland.

  • biblecontext

    { "verseID": "Job.12.24", "source": "מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃", "text": "*mēsîr* *lēb* *rāʾšê* *ʿam-hā-ʾāreṣ* *wa-yatʿēm* *bə-tōhû* *lōʾ-dārek*", "grammar": { "*mēsîr*": "hiphil participle, masculine singular - removing", "*lēb*": "noun, masculine singular construct - heart of", "*rāʾšê*": "noun, masculine plural construct - chiefs of", "*ʿam-hā-ʾāreṣ*": "noun, masculine singular construct + definite article + noun, feminine singular - people of the land", "*wa-yatʿēm*": "waw consecutive + hiphil imperfect, 3rd masculine singular + 3rd masculine plural suffix - and he makes them wander", "*bə-tōhû*": "preposition + noun, masculine singular - in emptiness", "*lōʾ-dārek*": "negative particle + noun, masculine singular - no way" }, "variants": { "*mēsîr*": "removes/takes away", "*lēb*": "heart/mind/understanding", "*rāʾšê*": "chiefs/heads/leaders", "*ʿam-hā-ʾāreṣ*": "people of the land/populace", "*yatʿēm*": "makes them wander/causes them to stray", "*tōhû*": "emptiness/wasteland/chaos", "*dārek*": "way/road/path" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han tar bort forstanden fra landets ledere og lar dem vandre i et øde hvor det ikke finnes vei.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Han borttager Hjertet fra Folkenes Øverster i Landet, og gjør, at de fare vild i det Øde, hvor ikke er Vei,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

  • KJV 1769 norsk

    Han tar bort hjertet fra lederne av folkene på jorden, og får dem til å vandre i en ødemark uten vei.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han tar bort forståelsen fra jordens folkeførere, Og får dem til å vandre i et ørkenland hvor det ikke er noen vei.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han vender bort hodene til folkets ledere, og lar dem vandre i en tomhet uten vei.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han tar bort forståelsen fra høvdingene i folket på jorden, og får dem til å vandre i en ørken hvor det ikke er noen vei.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han tar vekk visdommen fra jordens herskere, og sender dem på villspor i et øde der det ikke er vei.

  • Coverdale Bible (1535)

    He chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye,

  • Geneva Bible (1560)

    He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, & maketh them to wander in the wildernes out of the way.

  • Bishops' Bible (1568)

    He taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way.

  • Authorized King James Version (1611)

    He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.

  • Webster's Bible (1833)

    He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causes them to wander in a wilderness where there is no way.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!

  • American Standard Version (1901)

    He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

  • Bible in Basic English (1941)

    He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.

  • World English Bible (2000)

    He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.

Referenced Verses

  • Ps 107:40 : 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness where there is no way.
  • Job 12:20 : 20 He removes the speech of the trusted, and takes away the understanding of the aged.
  • Job 17:4 : 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You will not exalt them.
  • Ps 107:4 : 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to live in.
  • Isa 6:9-9 : 9 And He said, Go and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and healed.
  • Isa 19:1 : 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rides upon a swift cloud and shall come into Egypt. The idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt in its midst.
  • Dan 4:16 : 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
  • Dan 4:33 : 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair had grown like eagle's feathers, and his nails like bird's claws.
  • Hos 7:11 : 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.