Verse 4

He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of its place?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Du som blir revet med av sinne, skal jorden virkelig forlates for din egen skyld? Vil fjellene flyttes fra sine plasser?

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han river seg selv i sin sinne. Skal jorden forlates for din skyld, og skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Norsk King James

    Han river seg selv i sin vrede: skal jorden forlates av deg? Skal klippen flyttes fra sin plass?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du, som ødelegger deg selv i sinne, skal jorden forlatt for din skyld? Skal en klippe flyttes fra sitt sted?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du som river deg selv i vrede, skal jorden bli forlatt for din skyld? Skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han river seg selv i sin sinne: skal jorden bli forlatt for din skyld? Skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • o3-mini KJV Norsk

    Han skjelver i sin vrede: skal jorden oppgis for deg, og skal klippen fjernes fra sin plass?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han river seg selv i sin sinne: skal jorden bli forlatt for din skyld? Skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Du som river din sjel i vrede, skal jorden bli forlatt for din skyld, og skal en klippe flyttes fra sitt sted?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You who tear yourself in anger—for your sake should the earth be abandoned, and the rock moved from its place?

  • biblecontext

    { "verseID": "Job.18.4", "source": "טֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ הֲלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמוֹ", "text": "*ṭōrēp̄ nap̄šô bəʾappô halmaʿanḵā tēʿāzab ʾāreṣ wəyeʿtaq-ṣûr mimməqōmô*", "grammar": { "*ṭōrēp̄*": "Qal participle, masculine singular - tearing/rending", "*nap̄šô*": "noun, feminine singular construct + 3rd masculine singular suffix - his soul", "*bəʾappô*": "preposition + noun, masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix - in his anger", "*halmaʿanḵā*": "interrogative particle + preposition + 2nd masculine singular suffix - is it for your sake", "*tēʿāzab*": "Niphal imperfect, 3rd feminine singular - it will be forsaken/abandoned", "*ʾāreṣ*": "noun, feminine singular - earth/land", "*wəyeʿtaq*": "conjunction + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and will move/remove", "*ṣûr*": "noun, masculine singular - rock", "*mimməqōmô*": "preposition + preposition + noun, masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix - from its place" }, "variants": { "*ṭōrēp̄*": "tearing/rending/one who tears", "*nap̄šô*": "his soul/self/life", "*bəʾappô*": "in his anger/nose/face", "*halmaʿanḵā*": "is it for your sake/because of you", "*tēʿāzab*": "will be forsaken/abandoned/left", "*ʾāreṣ*": "earth/land/ground", "*wəyeʿtaq*": "and will move/remove/relocate", "*ṣûr*": "rock/cliff/boulder", "*mimməqōmô*": "from its place/position/location" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han som sønderrever sin sjel i vrede, skal jorden bli forlatt for din skyld, og skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Original Norsk Bibel 1866

    (Du,) som slider dig selv i din Vrede, mon Jorden skal forlades for din Skyld? og skal en Klippe flyttes fra sit Sted?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

  • KJV 1769 norsk

    Han river seg selv i sinne: Skal jorden bli forlatt for deg, og skal stenen flyttes fra sin plass?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du som river deg opp i vrede, skal jorden forlates for din skyld? Eller skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    (Han river seg selv i sinne.) Er jorden forlatt for din skyld? Er en stein fjernet fra sitt sted?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Du som river deg i sinne, skal jorden forlates for deg? Eller skal klippen flyttes fra sitt sted?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kom tilbake nå, kom: Du som plager deg selv i din lidenskap, vil jorden bli gitt opp for din skyld, eller en stein flyttet fra sin plass?

  • Coverdale Bible (1535)

    Why destroyest thou thy self with anger? Shal ye earth be forsaken, or the stones remoued out of their place because of ye?

  • Geneva Bible (1560)

    Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?

  • Bishops' Bible (1568)

    He destroyeth him selfe with his anger: Shall the earth be forsaken, or any stone remoued out of his place because of thee?

  • Authorized King James Version (1611)

    He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

  • Webster's Bible (1833)

    You who tear yourself in your anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?

  • American Standard Version (1901)

    Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?

  • Bible in Basic English (1941)

    But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?

  • World English Bible (2000)

    You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?

  • NET Bible® (New English Translation)

    You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?

Referenced Verses

  • Job 14:18 : 18 And surely the mountain falling comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
  • Job 16:9 : 9 He tears me in his wrath, who hates me; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me.
  • Job 13:14 : 14 Why do I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
  • Job 5:2 : 2 For anger kills the foolish man, and envy slays the simple one.
  • Job 40:8 : 8 Will you also annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • Isa 54:10 : 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you.
  • Ezek 9:9 : 9 Then he said to me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD has forsaken the earth, and the LORD does not see.
  • Jonah 4:9 : 9 And God said to Jonah, Do you do well to be angry for the plant? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • Matt 24:35 : 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • Mark 9:18 : 18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid; and I spoke to your disciples that they should cast it out, but they could not.
  • Luke 9:39 : 39 And suddenly a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.