Verse 26
John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you whom you do not know.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Johannes svarte dem og sa: «Jeg døper med vann; men det står en blant dere, som dere ikke kjenner,»
NT, oversatt fra gresk
Johannes svarte dem og sa: "Jeg døper med vann; midt iblant dere står han dere ikke kjenner."
Norsk King James
Johannes svarte dem: "Jeg døper med vann; men det står en blant dere som dere ikke kjenner."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en som dere ikke kjenner.
KJV/Textus Receptus til norsk
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner,
o3-mini KJV Norsk
Johannes svarte: 'Jeg døper med vann, men en blant dere står, som dere ikke kjenner.'
gpt4.5-preview
Johannes svarte dem og sa: «Jeg døper med vann, men midt iblant dere står én som dere ikke kjenner.
gpt4.5-preview
Johannes svarte dem og sa: «Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en som dere ikke kjenner.
claude3.7
Answered them John, saying, I baptize in water: but in midst of you stands one whom you know not;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Johannes svarte dem og sa: «Jeg døper med vann, men midt iblant dere står én som dere ikke kjenner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann; men en står midt iblant dere som dere ikke kjenner,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
John answered them, saying, 'I baptize with water, but among you stands one you do not know.'
biblecontext
{ "verseID": "John.1.26", "source": "Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης, λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι: μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·", "text": "*Apekrithē autois ho Iōannēs*, *legōn*, *Egō baptizō* in *hydati*: *mesos de hymōn hestēken*, whom *hymeis* not *oidate*;", "grammar": { "*Apekrithē*": "aorist passive indicative 3rd person singular of *apokrinomai* - answered", "*autois*": "dative masculine plural pronoun - to them", "*Iōannēs*": "nominative masculine singular - John", "*legōn*": "present active participle, nominative masculine singular of *legō* - saying", "*Egō*": "nominative 1st person singular pronoun - I (emphatic)", "*baptizō*": "present active indicative 1st person singular of *baptizō* - baptize", "*hydati*": "dative neuter singular - in water", "*mesos*": "nominative masculine singular - in the midst/middle", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*hymōn*": "genitive 2nd person plural pronoun - of you/your", "*hestēken*": "perfect active indicative 3rd person singular of *histēmi* - stands/has taken his stand", "*hymeis*": "nominative 2nd person plural pronoun - you", "*oidate*": "perfect active indicative 2nd person plural of *oida* - know/understand" }, "variants": { "*Apekrithē*": "answered/replied/responded", "*baptizō*": "baptize/immerse/cleanse ritually", "*hydati*": "in water/with water", "*mesos*": "in the midst/middle/among", "*hestēken*": "stands/has taken his stand (permanent position)", "*oidate*": "know/recognize/understand" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner,
Original Norsk Bibel 1866
Johannes svarede dem og sagde: Jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt eder, den I ikke kjende.
King James Version 1769 (Standard Version)
n answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
KJV 1769 norsk
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står det en dere ikke kjenner,
Norsk oversettelse av Webster
Johannes svarte dem, «Jeg døper med vann, men blant dere står en dere ikke kjenner.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner,
Norsk oversettelse av ASV1901
Johannes svarte dem og sa: Jeg døper med vann; midt iblant dere står en dere ikke kjenner,
Norsk oversettelse av BBE
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann, men midt iblant dere står en dere ikke kjenner;
Tyndale Bible (1526/1534)
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
Coverdale Bible (1535)
Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.
Geneva Bible (1560)
Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Bishops' Bible (1568)
Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,
Authorized King James Version (1611)
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Webster's Bible (1833)
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
Young's Literal Translation (1862/1898)
John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
American Standard Version (1901)
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Bible in Basic English (1941)
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
World English Bible (2000)
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
NET Bible® (New English Translation)
John answered them,“I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
Referenced Verses
- Matt 3:11 : 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire:
- Mark 1:8 : 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
- Luke 3:16 : 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the strap of whose sandals I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire:
- John 1:10-11 : 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him.
- Acts 1:5 : 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.
- John 8:19 : 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
- John 16:3 : 3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.
- John 17:3 : 3 And this is eternal life, that they might know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
- John 17:25 : 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
- Acts 11:16 : 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
- 1 John 3:1 : 1 Behold, what kind of love the Father has given us, that we should be called the children of God: therefore the world does not know us, because it did not know him.
- Mal 3:1-2 : 1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom you delight in: behold, he shall come, says the LORD of hosts. 2 But who may endure the day of his coming? And who shall stand when he appears? For he is like a refiner's fire and like fullers' soap: