Verse 17

For the LORD our God, he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way we went, and among all the people through whom we passed:

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For Herren vår Gud, han er den som førte oss og våre fedre opp fra Egypt, fra slavehuset, og som gjorde disse store tegnene foran våre øyne, og bevarte oss på hele den veien vi gikk, og blant alle folkeslagene vi dro igjennom.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For Herren vår Gud er den som førte oss opp og våre fedre ut av landet Egypt, fra slaveriets hus, og som gjorde disse store tegn foran våre øyne, og bevarte oss på den veien vi gikk, og blant alle de folk som vi gikk igjennom.

  • Norsk King James

    For Herren vår Gud, han er den som førte oss og våre fedre ut av Egypt, fra slaveriet, og som gjorde de store tegnene vi så, og bevarte oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi passerte.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Herren vår Gud, han førte oss og våre fedre opp fra Egypt, fra slavehuset. Han gjorde store tegn foran øynene våre, og beskyttet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkeslagene vi gikk igjennom.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For Herren vår Gud, han førte oss og våre fedre opp fra Egypt, fra trellehuset, og gjorde store tegn for våre øyne. Han bevarte oss langs hele veien vi vandret og blant alle folkeslagene vi passerte.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For det er Herren vår Gud som førte oss og våre fedre opp fra Egypt, fra slavehuset, og som gjorde disse store tegnene foran våre øyne, og beskyttet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi passerte gjennom.

  • o3-mini KJV Norsk

    For Herren, vår Gud, det er han som førte oss og våre fedre ut av Egypt, fra slaveriets hus, og som utførte de store tegn mirakuløst foran oss og bevart oss på alle veier vi gikk, blant alle folkene vi møtte.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For det er Herren vår Gud som førte oss og våre fedre opp fra Egypt, fra slavehuset, og som gjorde disse store tegnene foran våre øyne, og beskyttet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi passerte gjennom.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For Herren, vår Gud, førte oss og fedrene våre ut av Egypt, fra slavehuset. Han utførte store tegn for våre øyne og beskyttet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi gikk gjennom.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For the LORD our God is the one who brought us and our ancestors up out of the land of Egypt, out of the house of slavery. He performed great signs before our eyes, protected us along the entire way we traveled, and among all the peoples through whom we journeyed.

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.24.17", "source": "כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־הָאֹת֤וֹת הַגְּדֹלוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃", "text": "*kî* *YHWH* *ʾĕlōhênû* *hûʾ* *ha-maʿăleh* *ʾōtānû* *wə-ʾet*-*ʾăbôtênû* *mē-ʾereṣ* *miṣrayim* *mi-bêt* *ʿăbādîm* *wa-ʾăšer* *ʿāśāh* *lə-ʿênênû* *ʾet*-*hā-ʾōtôt* *ha-gədōlôt* *hā-ʾēlleh* *wa-yišmərēnû* *bə-kol*-*ha-derek* *ʾăšer* *hālakənû* *bāh* *û-bə-kōl* *hā-ʿammîm* *ʾăšer* *ʿābarnû* *bə-qirbām*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*YHWH*": "divine name, tetragrammaton", "*ʾĕlōhênû*": "noun, masculine plural construct + 1st person plural suffix - our God", "*hûʾ*": "3rd person masculine singular pronoun - he", "*ha-maʿăleh*": "definite article + hiphil participle, masculine singular - the one bringing up", "*ʾōtānû*": "direct object marker + 1st person plural suffix - us", "*wə-ʾet*": "conjunction + direct object marker", "*ʾăbôtênû*": "noun, masculine plural construct + 1st person plural suffix - our fathers", "*mē-ʾereṣ*": "preposition + noun, feminine singular construct - from land of", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*mi-bêt*": "preposition + noun, masculine singular construct - from house of", "*ʿăbādîm*": "noun, masculine plural - slaves/servants", "*wa-ʾăšer*": "conjunction + relative particle - and who", "*ʿāśāh*": "qal perfect, 3rd person masculine singular - he did/made", "*lə-ʿênênû*": "preposition + noun, dual construct + 1st person plural suffix - before our eyes", "*hā-ʾōtôt*": "definite article + noun, feminine plural - the signs", "*ha-gədōlôt*": "definite article + adjective, feminine plural - the great", "*hā-ʾēlleh*": "definite article + demonstrative adjective, plural - these", "*wa-yišmərēnû*": "conjunction + qal imperfect, 3rd person masculine singular + 1st person plural suffix - and he kept/protected us", "*bə-kol*": "preposition + noun, masculine singular construct - in all of", "*ha-derek*": "definite article + noun, feminine singular - the way", "*ʾăšer*": "relative particle - which/that", "*hālakənû*": "qal perfect, 1st person plural - we walked", "*bāh*": "preposition + 3rd person feminine singular suffix - in it", "*û-bə-kōl*": "conjunction + preposition + noun, masculine singular construct - and among all", "*hā-ʿammîm*": "definite article + noun, masculine plural - the peoples", "*ʿābarnû*": "qal perfect, 1st person plural - we passed through", "*bə-qirbām*": "preposition + noun, masculine singular + 3rd person masculine plural suffix - in their midst" }, "variants": { "*maʿăleh*": "bringing up/causing to ascend/offering up", "*bêt ʿăbādîm*": "house of slaves/place of slavery/servitude", "*ʾōtôt*": "signs/wonders/portents", "*yišmərēnû*": "kept us/guarded us/protected us/watched over us", "*derek*": "way/road/journey/path", "*ʿābarnû*": "we passed through/we crossed over" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For Herren vår Gud er den som førte oss og våre fedre opp av Egyptens land, ut av slavehuset, og som gjorde disse store tegnene for våre øyne. Han beskyttet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkeslag hvor vi kom.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi Herren vor Gud, han er den, som opførte os og vore Fædre af Ægypti Land, af Tjeneres Huus, og som haver gjort disse store Tegn for vore Øine, og bevarede os paa al den Vei, hvorpaa vi gik, og iblandt alle de Folk, hvor vi have gaaet midt igjennem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

  • KJV 1769 norsk

    For Herren vår Gud, han er den som førte oss og våre fedre ut av Egyptens land, fra slaveriets hus, og som gjorde de store tegnene foran våre øyne, og bevarte oss langs hele veien vi gikk, og blant alle folkeslagene vi dro gjennom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    for Herren vår Gud, han er den som førte oss og våre fedre opp fra Egyptens land, fra trellehuset, og som gjorde disse store tegn foran våre øyne, og voktet oss hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi passerte.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For Herren, vår Gud, er den som førte oss og våre fedre opp fra Egyptens land, fra slavehuset, og som gjorde store tegn foran våre øyne og bevoktet oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene som vi gikk igjennom.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    for Herren vår Gud er den som førte oss og fedrene våre opp fra Egypt, fra trellehuset, og som gjorde de store tegnene for øynene våre, og bevarte oss på hele veien vi gikk, og blant alle folkene vi gikk forbi.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For det er Herren vår Gud som førte oss og våre fedre ut av Egyptens land, ut fra trellehuset, og som gjorde alle disse store tegnene foran våre øyne, og som bevarte oss på alle våre vandringer og blant alle de folk vi møtte på vår vei;

  • Coverdale Bible (1535)

    For the LORDE oure God brought vs and oure fathers out of the londe of Egipte fro the house of bondage, and did soch greate tokens before oure eyes, and preserued vs all ye waye that we wente, and amonge all the nacions, whom we trauayled by.

  • Geneva Bible (1560)

    For the Lorde our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came.

  • Bishops' Bible (1568)

    For the Lorde our God, he it is that brought vs & our fathers out of the land of Egypt, & from the house of bondage, and whiche did those great miracles in our sight, and preserued vs in al the way that we went, and among al the people which we came thorowe.

  • Authorized King James Version (1611)

    For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

  • Webster's Bible (1833)

    for Yahweh our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for Jehovah our God `is' He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;

  • American Standard Version (1901)

    for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;

  • Bible in Basic English (1941)

    For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:

  • World English Bible (2000)

    for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For the LORD our God took us and our fathers out of slavery in the land of Egypt and performed these awesome miracles before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.

Referenced Verses

  • Exod 19:4 : 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles' wings, and brought you to myself.
  • Deut 32:11-12 : 11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him.
  • Josh 24:5-9 : 5 I sent Moses and Aaron, and I afflicted Egypt according to what I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you lived in the wilderness for a long time. 8 And I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat from vineyards and oliveyards which you did not plant. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve the LORD.
  • Isa 46:4 : 4 Even to your old age I am he; and even to gray hairs I will carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
  • Isa 63:7-9 : 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his Holy Spirit: therefore he turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? Where is he who put his Holy Spirit within him? 12 Who led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the deep, like a horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so you led your people, to make yourself a glorious name.
  • Amos 2:9-9 : 9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit above and his roots beneath. 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.