Verse 4

And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came out of Egypt, who were males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle de som kom ut av Egypt, alle mennene i stridbar alder, døde i ørkenen på veien etter at de forlot Egypt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle mennene som kom ut fra Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien da de dro fra Egypt.

  • Norsk King James

    Og dette er årsaken til at Joshua omskar: Alle mennene som kom ut av Egypt, krigerne, døde i ørkenen på veien, etter at de kom ut av Egypt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Årsaken til at Josva omskar dem var at alle mennene som hadde dratt ut av Egypt, hele krigsfolket, hadde dødd i ørkenen på veien etter at de dro ut av Egypt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dette var grunnen til at Josva omskar dem: Alle mennene som dro ut av Egypt, alle krigsdyktige menn, hadde dødd på veien i ørkenen etter utgangen fra Egypt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, alle mennene, krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette er grunnen til at Joshua sirkumviderte: Alle de menn som kom ut av Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de hadde forlatt Egypt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, alle mennene, krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og dette var grunnen til at Josva utførte omskjæringen: Alle mennene som hadde gått ut av Egypt, handlerene, alle krigsmennene, døde i ørkenen på veien ut av Egypt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    This is why Joshua circumcised them: All the men who came out of Egypt—all the warriors—had died in the wilderness on the way after leaving Egypt.

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.5.4", "source": "וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃", "text": "And this is *haddāḇār* which *māl* *yəhôšuaʿ*: All *hāʿām* *hayyōṣēʾ* from *miṣrayim*, *hazzəḵārîm*, all *ʾanšê* *hammilḥāmâ*, *mēṯû* in *hammiḏbār* in *hadderek* when they came out from *miṣrāyim*.", "grammar": { "*haddāḇār*": "definite article + noun masculine singular - the thing/matter/reason", "*māl*": "3rd masculine singular qal perfect - circumcised", "*yəhôšuaʿ*": "proper noun - Joshua", "*hāʿām*": "definite article + noun masculine singular - the people", "*hayyōṣēʾ*": "definite article + participle masculine singular qal - the one coming out", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*hazzəḵārîm*": "definite article + noun masculine plural - the males", "*ʾanšê*": "noun masculine plural construct - men of", "*hammilḥāmâ*": "definite article + noun feminine singular - the war/battle", "*mēṯû*": "3rd common plural qal perfect - they died", "*hammiḏbār*": "definite article + noun masculine singular - the wilderness", "*hadderek*": "definite article + noun masculine singular - the way/road", "*bəṣēʾṯām*": "preposition + infinitive construct with 3rd masculine plural suffix - in their coming out" }, "variants": { "*haddāḇār*": "the thing/matter/reason/cause", "*māl*": "circumcised/cut", "*hāʿām*": "the people/nation/folk", "*hayyōṣēʾ*": "the one coming out/exiting/departing", "*hazzəḵārîm*": "the males/men", "*ʾanšê*": "men of/warriors of", "*hammilḥāmâ*": "the war/battle/fighting", "*mēṯû*": "they died/perished", "*hammiḏbār*": "the wilderness/desert", "*hadderek*": "the way/road/journey" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dette er grunnen til at Josva omskar dem: Hele folket, de menn som kom ut av Egypt, alle krigerne, døde i ørkenen på veien etter at de hadde forlatt Egypt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og denne er Sagen, hvorfor Josva omskar (dem): Alt Folket af Mandkjøn, som var udgaaet af Ægypten, (ja) alt Krigsfolket var død i Ørken paa Veien, siden de gik ud af Ægypten.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And this is the cause why hua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

  • KJV 1769 norsk

    Og dette er grunnen til at Josva omskar: Alle mennene som kom ut av Egypt, alle stridsmennene, døde i ørkenen på veien etter at de hadde kommet ut av Egypt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folkene som kom ut av Egypt, alle mennene, hele hæren, døde i ørkenen på veien etter at de kom ut av Egypt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folket som kom ut av Egypt, de mannlige, alle krigsmennene, døde i ørkenen på veien etter at de hadde dratt ut av Egypt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og dette er grunnen til at Josva omskar dem: Alle folkene som hadde kommet ut av Egypt, alle menn, til og med alle krigsmenn, døde i ørkenen underveis etter at de kom ut av Egypt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og dette er grunnen til at Josva gjorde det: Alle mennene blant folket som kom ut av Egypt, alle stridsmennene, hadde blitt rammet av døden i ødemarken på veien, etter at de kom ut av Egypt.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte:

  • Geneva Bible (1560)

    And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.

  • Bishops' Bible (1568)

    And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt.

  • Authorized King James Version (1611)

    And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

  • Webster's Bible (1833)

    This is the cause why Joshua did circumcise: all the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And this `is' the thing `for' which Joshua circumciseth `them': all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,

  • American Standard Version (1901)

    And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

  • Bible in Basic English (1941)

    And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.

  • World English Bible (2000)

    This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

  • NET Bible® (New English Translation)

    This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the wilderness after they left Egypt.

Referenced Verses

  • Num 26:64-65 : 64 But among these there was not a man of those whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. 65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Deut 2:16 : 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • 1 Cor 10:5 : 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • Heb 3:17-19 : 17 But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not believe? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
  • Deut 2:14 : 14 And the time we took to come from Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from the camp, as the LORD swore to them.
  • Num 14:22 : 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;