Verse 29
For indeed, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For se, dager kommer, da skal de si: «Salige er de ufruktbare, og de mager som ikke har født, og brystene som ikke har gitt melk.»
NT, oversatt fra gresk
For se, dager skal komme da de vil si: "Salige er de som ikke fikk barn, og de livmorer som ikke har født, og mødrene som ikke har ammet."
Norsk King James
For se, dager kommer, da de skal si: Salige er de som ikke har fått barn, og de som aldri har født, og de som aldri har ammet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For se, de dager kommer da man vil si: Salige er de ufruktbare, de som ikke har født, og brystene som ikke har ammet.
KJV/Textus Receptus til norsk
For se, dager kommer, da de skal si: Salige er de barnløse, og de moderliv som ikke fødte, og de bryster som ikke gav die.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For se, dager skal komme da de sier: Salige er de ufruktbare, de som aldri har født, og de bryster som aldri har ammet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For se, dager kommer da de skal si: Lykkelige er de barnløse, de som aldri har født, og de bryster som aldri har ammet.
o3-mini KJV Norsk
For se, dagene kommer da de vil si: 'Velsignede er de ufruktbare, og de livmødre som aldri har født, og de bryst som aldri har ammet!'
gpt4.5-preview
For se, dager kommer da de skal si: Salige er de ufruktbare og de morsliv som ikke har født, og bryst som ikke har gitt die.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For se, dager kommer da de skal si: Salige er de ufruktbare og de morsliv som ikke har født, og bryst som ikke har gitt die.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For se, det kommer dager da folk vil si: ‘Lykkelige er de ufruktbare, de morsliv som aldri fødte, og de bryster som aldri ga die.’
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.23.29", "source": "Ὅτι, ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι, ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθήλασαν.", "text": "For, *idou*, *erchontai* *hēmerai*, in which they-will-*erousin*, *Makariai* the *steirai*, and *koiliai* which not *egennēsan*, and *mastoi* which not *ethēlasan*.", "grammar": { "*idou*": "aorist middle imperative, 2nd singular - behold/look/see", "*erchontai*": "present middle/passive indicative, 3rd plural - are coming", "*hēmerai*": "nominative plural feminine - days", "αἷς": "relative pronoun, dative plural feminine - which/whom", "*erousin*": "future active indicative, 3rd plural - they will say", "*Makariai*": "nominative plural feminine - blessed/happy", "*steirai*": "nominative plural feminine - barren women", "*koiliai*": "nominative plural feminine - wombs", "*egennēsan*": "aorist active indicative, 3rd plural - gave birth/bore", "*mastoi*": "nominative plural masculine - breasts", "*ethēlasan*": "aorist active indicative, 3rd plural - nursed/gave suck" }, "variants": { "*idou*": "behold/look/see", "*erchontai*": "come/are coming", "*hēmerai*": "days/time", "*erousin*": "will say/speak", "*Makariai*": "blessed/happy/fortunate", "*steirai*": "barren women/sterile", "*koiliai*": "wombs/bellies", "*egennēsan*": "gave birth/bore/generated", "*mastoi*": "breasts/chest", "*ethēlasan*": "nursed/suckled/gave suck" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For se, dager skal komme da de skal si: Salige er de som er ufruktbare, de livmødre som ikke har født, og de bryster som ikke har ammet.
Original Norsk Bibel 1866
Thi see, de Dage komme, paa hvilke man skal sige: Salige ere de Ufrugtsommelige, og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
King James Version 1769 (Standard Version)
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
KJV 1769 norsk
For se, det kommer dager da folk vil si: Lykkelige er de ufruktbare, de som aldri har født barn, og brystene som aldri har ammet.
Norsk oversettelse av Webster
For se, de dager kommer da de skal si: 'Salige er de barnløse, de liv som ikke har født, og de bryster som ikke har ammet.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For det kommer dager da folk vil si: Salige er de ufruktbare, de liv som ikke fødte, og de bryster som ikke gav die.
Norsk oversettelse av ASV1901
For se, dager skal komme da de skal si: Lykkelige er de ufruktbare og livmorene som ikke har født, og brystene som ikke har diet.
Norsk oversettelse av BBE
For dager kommer da man vil si: Lykkelige er de ufruktbare, de som aldri har født barn og aldri gitt bryst.
Tyndale Bible (1526/1534)
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Coverdale Bible (1535)
For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke.
Geneva Bible (1560)
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Bishops' Bible (1568)
For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say: Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke.
Authorized King James Version (1611)
‹For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed› [are] ‹the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.›
Webster's Bible (1833)
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
American Standard Version (1901)
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Bible in Basic English (1941)
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
World English Bible (2000)
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
NET Bible® (New English Translation)
For this is certain: The days are coming when they will say,‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’
Referenced Verses
- Matt 24:19 : 19 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days!
- Hos 13:16 : 16 Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped open.
- Mark 13:17-19 : 17 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants in those days! 18 And pray that your flight be not in the winter. 19 For in those days will be affliction, such as has not been from the beginning of creation which God created until this time, nor ever shall be.
- Luke 21:23-24 : 23 But woe to those who are with child and to those who give suck in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
- Deut 28:53-57 : 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children who she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.
- Hos 9:12-16 : 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left; yes, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them; for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more; all their princes are rebels. 16 Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.