Verse 35
And he went forward a little, fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from him.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han gikk litt lenger frem, falt ned på jorden og ba om at, om det var mulig, skulle timen gå bort fra ham.
NT, oversatt fra gresk
Og han gikk litt lenger bort, og falt på sitt ansikt og ba om at, om det var mulig, denne timen kunne gå bort fra ham.
Norsk King James
Og han gikk litt frem, og falt på jorden og ba om at, om det var mulig, denne timen måtte gå forbi ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han gikk et lite stykke frem, kastet seg til jorden og bad at, om mulig, den time måtte gå forbi ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han gikk frem et lite stykke, falt til jorden og ba at om mulig kunne timen gå forbi ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han gikk litt frem, kastet seg til jorden og ba om at denne time kunne gå ham forbi, om det var mulig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han gikk litt lenger frem, falt til jorden, og ba at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig.
o3-mini KJV Norsk
Så gikk han et lite stykke fram, falt på bakken og bad: «Om det er mulig, la denne time få passere fra meg.»
gpt4.5-preview
Han gikk litt lenger bort, kastet seg ned på jorden og ba om at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han gikk litt lenger bort, kastet seg ned på jorden og ba om at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han gikk litt fram, kastet seg til jorden og ba at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
biblecontext
{ "verseID": "Mark.14.35", "source": "Καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα.", "text": "And *proelthōn* *mikron*, *epesen* upon the *gēs*, and *prosēucheto* that, if *dynaton* *estin*, might *parelthē* from him the *hōra*.", "grammar": { "*proelthōn*": "aorist participle, nominative singular masculine - having gone forward", "*mikron*": "accusative singular neuter (as adverb) - a little", "*epesen*": "aorist indicative, 3rd person singular - he fell", "*gēs*": "genitive singular feminine - ground/earth", "*prosēucheto*": "imperfect indicative, 3rd person singular - he was praying", "*dynaton*": "nominative singular neuter - possible", "*estin*": "present indicative, 3rd person singular - it is", "*parelthē*": "aorist subjunctive, 3rd person singular - it might pass by", "*hōra*": "nominative singular feminine - hour" }, "variants": { "*proelthōn*": "having gone forward/advanced", "*mikron*": "a little/short distance", "*gēs*": "ground/earth/soil", "*prosēucheto*": "he was praying/was offering prayer", "*dynaton*": "possible/capable", "*parelthē*": "it might pass by/pass away from", "*hōra*": "hour/time/moment" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han gikk et stykke fram, falt til jorden og ba om at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig.
Original Norsk Bibel 1866
Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
KJV 1769 norsk
Han gikk litt lenger frem, falt til jorden og ba om at timen måtte gå forbi ham hvis det var mulig.
Norsk oversettelse av Webster
Han gikk litt lenger frem, falt på jorden og ba om at, hvis det var mulig, denne time måtte gå forbi ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han gikk litt unna, falt til jorden og ba at timen måtte gå forbi ham, hvis det var mulig.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han gikk et lite stykke fram, kastet seg ned på jorden og ba om at, hvis det var mulig, måtte denne time gå forbi ham.
Norsk oversettelse av BBE
Han gikk litt lengre fram, kastet seg til jorden og ba at timen måtte gå ham forbi hvis mulig.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
Coverdale Bible (1535)
And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him,
Geneva Bible (1560)
So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
Bishops' Bible (1568)
And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym.
Authorized King James Version (1611)
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Webster's Bible (1833)
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
American Standard Version (1901)
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Bible in Basic English (1941)
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
World English Bible (2000)
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
NET Bible® (New English Translation)
Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
Referenced Verses
- Mark 14:41 : 41 And he came the third time and said to them, Sleep now and take your rest; it is enough, the hour has come; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
- Heb 5:7 : 7 In the days of His flesh, when He had offered up prayers and petitions with strong crying and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His reverent submission;
- Rev 4:10 : 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
- Rev 5:14 : 14 Then the four living creatures said, Amen. And the twenty-four elders fell down and worshiped Him who lives forever and ever.
- Luke 17:15-16 : 15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- Acts 10:25-26 : 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter lifted him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- Gen 17:3 : 3 And Abram fell on his face, and God talked with him, saying,
- Deut 9:18 : 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
- 1 Chr 21:15-16 : 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD looked, and relented of the evil, and said to the angel who destroyed, It is enough, stay your hand now. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted his eyes and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heavens, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
- 2 Chr 7:3 : 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed with their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, saying, For He is good; for His mercy endures forever.
- Matt 26:39 : 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.