Verse 36

And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what you will.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalken bort fra meg; dog ikke det jeg vil, men hva du vil.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han sa: "Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta bort dette begeret fra meg; men ikke det jeg vil, men det du vil."

  • Norsk King James

    Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta bort dette begeret fra meg; men ikke det jeg vil, men det du vil.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg! Ta denne kalken fra meg, men ikke hva jeg vil, men hva du vil.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk bort fra meg; men ikke som jeg vil, men som du vil.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger bort fra meg! Men ikke som jeg vil, men som du vil.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg! Men ikke hva jeg vil, men hva du vil.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta bort denne koppen fra meg, men ikke la det skje etter min vilje, men etter din.»

  • gpt4.5-preview

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg; men ikke som jeg vil, bare som du vil.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg; men ikke som jeg vil, bare som du vil.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette begeret fra meg! Men ikke hva jeg vil, men hva du vil.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.14.36", "source": "Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ τοῦτο: ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.", "text": "And *elegen*, *Abba*, the *Patēr*, *panta* *dynata* to you; *parenegke* the *potērion* from me this: but not what I *thelō*, but what you.", "grammar": { "*elegen*": "imperfect indicative, 3rd person singular - he was saying", "*Abba*": "Aramaic word - Father", "*Patēr*": "vocative singular masculine - Father", "*panta*": "nominative plural neuter - all things", "*dynata*": "nominative plural neuter - possible", "*parenegke*": "aorist imperative, 2nd person singular - take away", "*potērion*": "accusative singular neuter - cup", "*thelō*": "present indicative, 1st person singular - I will/desire" }, "variants": { "*Abba*": "Aramaic for 'father'", "*panta*": "all things/everything", "*dynata*": "possible/capable", "*parenegke*": "take away/remove", "*potērion*": "cup/fate/destiny", "*thelō*": "I will/desire/wish" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta denne kalken fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde: Abba, Fader! Alting er dig muligt, tag denne Kalk fra mig; dog (skee) ikke, hvad jeg vil, men hvad du (vil).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa, Abba, Far, alt er mulig for deg; ta dette begeret fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta dette begeret bort fra meg! Likevel, ikke hva jeg vil, men hva du vil."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han sa: «Abba, Far; alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg, men ikke hva jeg vil, men hva du vil.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg; ta denne kalk fra meg! Men, ikke det jeg vil, men det du vil.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sa: Abba, Far, alt er mulig for deg. Ta denne kalk fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.

  • Geneva Bible (1560)

    And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou wylt, be done.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he said, ‹Abba, Father, all things› [are] ‹possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.›

  • Webster's Bible (1833)

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

  • American Standard Version (1901)

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.

  • World English Bible (2000)

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

  • NET Bible® (New English Translation)

    He said,“Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”

Referenced Verses

  • Gal 4:6 : 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father.'
  • Phil 2:8 : 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • John 6:38-39 : 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 39 And this is the Father's will who has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  • John 12:27 : 27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this cause I came to this hour.
  • John 18:11 : 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which my Father has given me?
  • Heb 5:7-8 : 7 In the days of His flesh, when He had offered up prayers and petitions with strong crying and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His reverent submission; 8 Though He was a Son, yet He learned obedience through the things which He suffered;
  • Heb 6:18 : 18 That by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us:
  • Rom 8:15-16 : 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, Abba, Father. 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are the children of God.
  • 2 Tim 2:13 : 13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
  • Titus 1:2 : 2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
  • Gen 18:14 : 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
  • Ps 40:8 : 8 I delight to do Your will, O my God: yes, Your law is within my heart.
  • Jer 32:27 : 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is anything too hard for me?
  • Matt 6:9 : 9 In this manner, therefore, pray: Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
  • Matt 26:39 : 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
  • Mark 10:27 : 27 And Jesus looking at them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
  • Luke 22:41-42 : 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
  • John 4:34 : 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.