Verse 26
Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Blinde fariseer, rens først det som er inni koppen og fatet, så utsiden også kan bli ren.
NT, oversatt fra gresk
«Fariseer, blinde! Rens først det indre av begeret og fatet, så de også blir rene utvendig.»
Norsk King James
Du blinde farise, rense først det som er innvendig i begeret og fatet, så utsiden også kan bli ren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du blinde fariseer! Rens først det som er inni begeret og fatet, så vil også utsiden bli ren.
KJV/Textus Receptus til norsk
Blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, for at også utsiden kan bli ren.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Blinde fariseer! Rens først innsiden av koppen og fatet, så blir også utsiden ren.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du blinde fariseer, rens først innsiden av begeret og fatet, så også utsiden kan bli ren.
o3-mini KJV Norsk
Du blinde fariseer, først og fremst, rengjør innsiden av koppen og fatet, så blir også utsiden ren.
gpt4.5-preview
Du blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, så vil også utsiden bli ren.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, så vil også utsiden bli ren.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du blinde fariseer, rens først det som er inne i begeret og fatet, så kan også det ytre bli rent.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may also become clean.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.23.26", "source": "Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.", "text": "*Pharisaie* *typhle*, *katharison* first the *entos* of-the *potēriou* and of-the *paropsidos*, *hina* *genētai* also the *ektos* of-them *katharon*.", "grammar": { "*Pharisaie*": "vocative, masculine, singular - Pharisee (direct address)", "*typhle*": "vocative, masculine, singular - blind (direct address)", "*katharison*": "aorist, active, imperative, 2nd person singular - clean!", "*prōton*": "adverb - first/firstly", "*entos*": "adverb - inside/interior", "*potēriou*": "genitive, neuter, singular - of cup", "*paropsidos*": "genitive, feminine, singular - of dish/platter", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*genētai*": "aorist, middle, subjunctive, 3rd person singular - might become", "*kai*": "adverb - also/too", "*ektos*": "adverb - outside/exterior", "*autōn*": "genitive, neuter, plural - of them", "*katharon*": "nominative, neuter, singular - clean/pure" }, "variants": { "*Pharisaie*": "Pharisee/separated one", "*typhle*": "blind/unable to see", "*katharison*": "clean/cleanse/purify!", "*entos*": "inside/interior/inner part", "*potēriou*": "cup/drinking vessel", "*paropsidos*": "dish/platter/bowl", "*genētai*": "might become/might be/might be made", "*ektos*": "outside/exterior/outer part", "*katharon*": "clean/pure/undefiled" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, så vil også utsiden bli ren.
Original Norsk Bibel 1866
Du blinde Pharisæer! rens først det, som er indeni Bægeret og Fadet, at ogsaa det Udvortes paa dem kan blive reent.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJV 1769 norsk
Blinde fariseer! Rens først det som er inni koppen og fatet, så også utsiden kan bli ren.
Norsk oversettelse av Webster
Du blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, så skal også utsiden bli ren.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Blinde fariseer! Rens først innsiden av begeret og fatet, så skal også utsiden bli ren.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du blinde fariseer, rens først det som er innvendig i begeret og fatet, for at også det som er utvendig kan bli rent.
Norsk oversettelse av BBE
Du blinde fariseer, rens først innsiden av begeret og tallerkenen, slik at utsiden også blir ren.
Tyndale Bible (1526/1534)
Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
Coverdale Bible (1535)
Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also.
Geneva Bible (1560)
Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.
Bishops' Bible (1568)
Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also.
Authorized King James Version (1611)
[Thou] ‹blind Pharisee, cleanse first that› [which is] ‹within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.›
Webster's Bible (1833)
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that the outside of it may become clean also.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
American Standard Version (1901)
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
Bible in Basic English (1941)
You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
World English Bible (2000)
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
NET Bible® (New English Translation)
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!
Referenced Verses
- Jas 4:8 : 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
- Isa 55:7 : 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
- Jer 4:14 : 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
- Jer 13:27 : 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your whoredom, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? When shall it once be?
- Ezek 18:31 : 31 Cast away from you all your transgressions, whereby you have transgressed; and make yourselves a new heart and a new spirit: for why will you die, O house of Israel?
- Matt 12:33 : 33 Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
- Luke 6:45 : 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
- 2 Cor 7:1 : 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
- Heb 10:22 : 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.