Verse 25
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Ve dere, skrifttolkene og fariseerne, hyklere! for dere renser utsiden av koppen og fatet, men innvendig er de fulle av utpressing og overflod.
NT, oversatt fra gresk
«Ve dere, skrifte menn og farisere, hyklere! for dere renser det ytre av begeret og fatet, men innvendig er de fulle av rov og utukt.»
Norsk King James
Ve dere, skribenter og fariseere, hyklere! For dere rengjør utsiden av begeret og fatet, men innvendig er de fulle av grådighet og urett.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser beger og fat på utsiden, men inni er de fulle av rov og grådighet.
KJV/Textus Receptus til norsk
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og fatet, men innvendig er de fulle av grådighet og overdådighet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere gjør koppen og fatets utside ren, men innvendig er de fulle av grådighet og umåtelighet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og fatet, men inni er de fulle av rov og grådighet.
o3-mini KJV Norsk
Ve dere, skriftemenn og fariseere, hyklere! Dere vasker kun utsiden av koppen og fatet, men innvendig er de fulle av utpressing og overdrivelser.
gpt4.5-preview
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser beger og fat på utsiden, men innvendig er de fulle av griskhet og utskeielse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser beger og fat på utsiden, men innvendig er de fulle av griskhet og utskeielse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere gjør det ytre av begeret og fatet rent, men innvendig er de full av rovmord og overdådighet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.23.25", "source": "Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.", "text": "*Ouai* to-you, *grammateis* and *Pharisaioi*, *hypokritai*! because *katharizete* the *exōthen* of-the *potēriou* and of-the *paropsidos*, *esōthen* *de* they-*gemousin* from *harpagēs* and *akrasias*.", "grammar": { "*Ouai*": "interjection - woe/alas", "*hymin*": "dative, plural - to you (indirect object)", "*grammateis*": "vocative, masculine, plural - scribes (direct address)", "*Pharisaioi*": "vocative, masculine, plural - Pharisees (direct address)", "*hypokritai*": "vocative, masculine, plural - hypocrites (direct address)", "*hoti*": "conjunction - because/that/since", "*katharizete*": "present, active, indicative, 2nd person plural - you clean", "*exōthen*": "adverb - outside/exterior", "*potēriou*": "genitive, neuter, singular - of cup", "*paropsidos*": "genitive, feminine, singular - of dish/platter", "*esōthen*": "adverb - inside/interior", "*de*": "adversative particle - but/yet/however", "*gemousin*": "present, active, indicative, 3rd person plural - they are full", "*ex*": "preposition with genitive - from/out of", "*harpagēs*": "genitive, feminine, singular - robbery/plunder", "*akrasias*": "genitive, feminine, singular - excess/lack of self-control" }, "variants": { "*katharizete*": "clean/cleanse/purify", "*exōthen*": "outside/exterior/outer part", "*potēriou*": "cup/drinking vessel", "*paropsidos*": "dish/platter/bowl", "*esōthen*": "inside/interior/inner part", "*gemousin*": "are full/filled/laden with", "*harpagēs*": "robbery/plunder/extortion", "*akrasias*": "self-indulgence/excess/lack of self-control" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og fatet, men innsiden er full av grådighet og fråtseri.
Original Norsk Bibel 1866
Vee eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I rense Bægere og Fade udvortes, men indentil ere de fulde af Rov og Uretfærdighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJV 1769 norsk
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere gjør koppen og fatet rene utvendig, men innvendig er de fulle av rov og grådighet.
Norsk oversettelse av Webster
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og fatet, men inni er de fulle av rov og begjær.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og fatet, men de er fulle av grådighet og selvbeherskelsesløshet innvendig.
Norsk oversettelse av ASV1901
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser begeret og fatet utvendig, men innvendig er de fulle av rov og svir.
Norsk oversettelse av BBE
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere! For dere renser utsiden av begeret og tallerkenen, men innsiden er full av vold og ukontrollert begjær.
Tyndale Bible (1526/1534)
Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
Coverdale Bible (1535)
Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse.
Geneva Bible (1560)
Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.
Bishops' Bible (1568)
Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse.
Authorized King James Version (1611)
‹Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.›
Webster's Bible (1833)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.{TR reads "self-indulgence" instead of "unrighteousness"}
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
American Standard Version (1901)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
Bible in Basic English (1941)
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
World English Bible (2000)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
NET Bible® (New English Translation)
“Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Referenced Verses
- Luke 11:39-40 : 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of greed and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside make the inside also?
- Matt 15:19-20 : 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands does not defile a man.
- Mark 7:4-9 : 4 And when they come from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which they have received to hold, like the washing of cups, pots, bronze vessels, and tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 However, in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, such as the washing of pots and cups; and many other similar things you do. 9 And he said to them, You completely reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is Corban, that is, a gift to God, by which you might have been benefited by me; he shall be free. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have handed down; and you do many similar things.
- Isa 28:7-8 : 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.