Verse 51

and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of teeth.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han skal hugge ham i stykker og gi ham sin del med hyklerne; der skal det være gråt og tannrulling.

  • NT, oversatt fra gresk

    og han skal hogge ham i stykker og sette ham sammen med hyklerne; der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Norsk King James

    Og skal hugge ham i stykker og gi ham sin del med hyklere; der skal det bli gråt og tannknirking.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og skal hugge ham ned og gi ham del med hyklerne; der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og hugge ham sønder, og gi ham del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og hugge ham i to og gi ham hans del med hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og han skal straffe ham hardt og gi ham hans del blant hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • o3-mini KJV Norsk

    og da skal han dele ham i to og gi ham hans del sammen med hyklerne. Det skal være gråt og tannknusing.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og han skal straffe ham hardt og gi ham hans del blant hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og han skal hugge ham ned og gi ham hans del med hyklerne, der det er gråt og tenners gnissel.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.24.51", "source": "Καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.", "text": "And he *dichotomēsei* him, and the *meros* of him with the *hypokritōn* *thēsei*: there *estai* the *klauthmos* and the *brygmos* of the *odontōn*.", "grammar": { "*dichotomēsei*": "future active, 3rd person singular - will cut in two", "*meros*": "accusative neuter singular - portion/part", "*hypokritōn*": "genitive masculine plural - of hypocrites", "*thēsei*": "future active, 3rd person singular - will assign/place", "*estai*": "future middle, 3rd person singular - will be", "*klauthmos*": "nominative masculine singular - weeping", "*brygmos*": "nominative masculine singular - gnashing", "*odontōn*": "genitive masculine plural - of teeth" }, "variants": { "*dichotomēsei*": "will cut in two/cut asunder/cut off", "*meros*": "portion/part/share", "*hypokritōn*": "hypocrites/pretenders", "*thēsei*": "will assign/place/appoint", "*estai*": "will be/shall be", "*klauthmos*": "weeping/wailing/lamenting", "*brygmos*": "gnashing/grinding", "*odontōn*": "of teeth" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og hogge ham i stykker og gi ham samme lodd som hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Original Norsk Bibel 1866

    og skal hugge ham i to, og give ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

  • KJV 1769 norsk

    og hugge ham i stykker og gi ham hans del med hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og han skal hogge ham ned og gi ham de hyklers del; der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og hugge ham i stykker og gi ham del med hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og han skal hogge ham ned og sette hans del blant hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Norsk oversettelse av BBE

    og hogge ham i stykker og gi ham plass med hyklerne. Der skal det være gråt og tenners gnissel.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.

  • Coverdale Bible (1535)

    and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.

  • Geneva Bible (1560)

    And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.

  • Bishops' Bible (1568)

    And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And shall cut him asunder, and appoint› [him] ‹his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.›

  • Webster's Bible (1833)

    and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites; there is where the weeping and grinding of teeth will be.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

  • American Standard Version (1901)

    and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

  • Bible in Basic English (1941)

    And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

  • World English Bible (2000)

    and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Referenced Verses

  • Matt 8:12 : 12 But the children of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matt 22:13 : 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matt 25:30 : 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Luke 12:46 : 46 The lord of that servant will come in a day when he does not expect him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
  • Luke 13:28 : 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • Job 20:29 : 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage assigned to him by God.
  • Isa 33:14 : 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?