Verse 43
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
"Han stole på Gud; la ham redde ham nå, hvis han vil ha ham; for han sa: 'Jeg er Guds sønn.'"
NT, oversatt fra gresk
Det samme gjorde også røverne som ble korsfestet sammen med ham.
Norsk King James
'Han stole på Gud; la ham redde seg selv nå, hvis han vil ha ham; for han sa: 'Jeg er Guds Sønn.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han har satt sin lit til Gud. La Gud redde ham nå, hvis han har behag i ham. For han sa: Jeg er Guds Sønn.
KJV/Textus Receptus til norsk
Han har satt sin lit til Gud; la nå Gud redde ham om han har behag i ham! For han sa: Jeg er Guds Sønn.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
'Han stoler på Gud; la Gud nå redde ham, hvis han har behag i ham. Han sa jo: Jeg er Guds Sønn.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han stolte på Gud. La Gud nå redde ham, hvis han er glad i ham. For han sa: Jeg er Guds Sønn.
o3-mini KJV Norsk
«Hans håp var i Gud; la ham nå få ham utlevert, dersom han vil, for han sa: 'Jeg er Guds Sønn.'»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han stolte på Gud. La Gud nå redde ham, hvis han er glad i ham. For han sa: Jeg er Guds Sønn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han har satt sin lit til Gud. La Gud redde ham nå, hvis han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'He trusts in God; let God deliver Him now, if He wants Him. For He said, "I am the Son of God."'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.27.43", "source": "Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν: εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.", "text": "He has *pepoithen* upon the *Theon*; let him *rhysasthō* now him, if he *thelei* him: for he *eipen*, that of *Theou* I am *Huios*.", "grammar": { "*pepoithen*": "perfect active indicative, 3rd singular - has trusted", "*Theon*": "accusative, masculine, singular - God", "*rhysasthō*": "aorist middle imperative, 3rd singular - let him rescue", "*thelei*": "present active indicative, 3rd singular - wants/desires", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*Huios*": "nominative, masculine, singular - Son" }, "variants": { "*pepoithen*": "has trusted/relied on/put confidence in [with lasting effect]", "*Theon*": "God/deity", "*rhysasthō*": "let him rescue/deliver/save [command]", "*thelei*": "wants/desires/wishes", "*eipen*": "said/spoke/declared", "*Huios*": "Son [title of special relationship]" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
'Han satte sin lit til Gud; la ham nå redde ham hvis han har ham kjær. For han sa: Jeg er Guds Sønn.'
Original Norsk Bibel 1866
Han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han haver Behag i ham; thi han haver sagt: Jeg er Guds Søn.
King James Version 1769 (Standard Version)
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJV 1769 norsk
Han satte sin lit til Gud; la Gud redde ham nå, hvis han har ham kjær, for han sa: Jeg er Guds Sønn.
Norsk oversettelse av Webster
Han stoler på Gud, la Gud nå redde ham hvis han vil ha ham; for han sa: 'Jeg er Guds Sønn.'"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han har satt sin lit til Gud, la Gud nå fri ham om han vil, for han sa, 'Jeg er Guds Sønn.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han stoler på Gud; la Gud fri ham nå, hvis han har behag i ham. For han sa: Jeg er Guds Sønn.
Norsk oversettelse av BBE
Han har satt sin lit til Gud; la Gud redde ham nå, hvis han vil ha ham. For han sa: Jeg er Guds Sønn.
Tyndale Bible (1526/1534)
He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
Coverdale Bible (1535)
He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.
Geneva Bible (1560)
He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Bishops' Bible (1568)
He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.
Authorized King James Version (1611)
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Webster's Bible (1833)
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
American Standard Version (1901)
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Bible in Basic English (1941)
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
World English Bible (2000)
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
NET Bible® (New English Translation)
He trusts in God– let God, if he wants to, deliver him now because he said,‘I am God’s Son’!”
Referenced Verses
- Ps 22:8 : 8 He trusted in the LORD that He would deliver him; let Him deliver him, since He delighted in him.
- Ps 42:10 : 10 As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God?
- Ps 71:11 : 11 Saying, God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him.
- Isa 36:15 : 15 Nor let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
- Isa 36:18 : 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
- Isa 37:10 : 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
- Matt 27:40 : 40 And saying, You who destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
- John 3:16-17 : 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
- John 10:30 : 30 I and my Father are one.
- John 10:36 : 36 Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?
- John 19:7 : 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- Ps 3:2 : 2 Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
- Ps 14:6 : 6 You have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.