Verse 57

When evening came, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også selv var Jesu disippel.

  • NT, oversatt fra gresk

    Han gikk til Pilatus og ba om Jesu legeme. Da befalte Pilatus at legemet skulle overgis.

  • Norsk King James

    Da kvelden kom, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også selv var Jesu disippel:

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også hadde blitt en Jesus-disippel.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også selv var blitt en Jesu disippel.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var en Jesu disippel.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da kvelden kom, ankom en rik mann fra Arimathaea ved navn Josef, som også selv var en disippel av Jesus.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var en Jesu disippel.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da det var blitt kveld, kom en rik mann fra Arimatea som het Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When evening had come, a rich man from Arimathea named Joseph, who had also become a disciple of Jesus, arrived.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.27.57", "source": "Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ:", "text": "*Opsias* *de* *genomenēs*, *ēlthen* *anthrōpos* *plousios* from *Harimathaias*, *tounoma* *Iōsēph*, who also himself *emathēteusen* to the *Iēsou*:", "grammar": { "*Opsias*": "genitive, feminine, singular - evening", "*de*": "conjunction, postpositive particle - but/and/now", "*genomenēs*": "aorist middle participle, genitive, feminine, singular - having become/having come", "*ēlthen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - came", "*anthrōpos*": "nominative, masculine, singular - man/person", "*plousios*": "nominative, masculine, singular - rich", "*Harimathaias*": "genitive, feminine, singular - of Arimathea", "*tounoma*": "accusative of respect, neuter, singular (contracted from τὸ ὄνομα) - by name", "*Iōsēph*": "nominative, masculine - Joseph", "*emathēteusen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - became a disciple/was a disciple", "*Iēsou*": "dative, masculine, singular - to Jesus" }, "variants": { "*Opsias*": "evening/late hour", "*genomenēs*": "having come/having become/having arrived", "*anthrōpos*": "man/person/human being", "*plousios*": "rich/wealthy", "*tounoma*": "by name/named", "*emathēteusen*": "became a disciple/was discipled/followed as a disciple" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der det var blevet Aften, kom en rig Mand af Arimathea, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været Jesu Discipel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

  • KJV 1769 norsk

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da det ble kveld, kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var blitt en disippel av Jesus.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Mot kveld kom en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da det ble kveld, kom det en rik mann fra Arimatea, ved navn Josef, som også var en disippel av Jesus.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.

  • Coverdale Bible (1535)

    At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus.

  • Geneva Bible (1560)

    And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.

  • Bishops' Bible (1568)

    When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

  • Webster's Bible (1833)

    When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

  • American Standard Version (1901)

    And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

  • Bible in Basic English (1941)

    And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:

  • World English Bible (2000)

    When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jesus’ Burial Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.

Referenced Verses

  • John 19:38-42 : 38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave permission. He came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came, who at first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds in weight. 40 Then they took the body of Jesus and wrapped it in linen clothes with the spices, as is the custom of the Jews to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid. 42 There they laid Jesus because of the Jews' preparation day; for the tomb was nearby.
  • Mark 15:42-47 : 42 And now when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he was already dead, and calling the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. 45 And when he was informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
  • Luke 23:50-56 : 50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, and he was a good and just man. 51 He had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was cut out of stone, where no one had ever lain before. 54 That day was the preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed, and they observed the tomb and how His body was laid. 56 Then they returned and prepared spices and ointments, and they rested on the Sabbath according to the commandment.
  • 1 Sam 1:1 : 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
  • 1 Sam 7:17 : 17 And he returned to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.