Verse 14
Therefore you shall give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib will be a lie to the kings of Israel.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Derfor må du sende gaver til Moresjet-Gat. Husene i Akzib vil skuffe Israels konger.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Derfor skal du gi bryllupsgaver til Moreshet Gat. Akzibs hus skal være en bedrag for Israels konger.
Norsk King James
Derfor skal du gi gaver til Moreshethgath; husene til Achzib vil være en løgn for Israels konger.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor skal du gi avskjedsgaver til Moreshets egne. Akzibs hus vil bli en skuffelse for Israels konger.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Derfor skal du gi avskjedsgaver til Moresjet Gat, Akzibs hus vil bedra kongene i Israel.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor skal du gi gaver til Moreshet-Gat; Akzibs hus skal være en svik for Israels konger.
o3-mini KJV Norsk
Derfor skal du gi gaver til Moreshethgath, og Achzibs hus skal være en løgn for Israels konger.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor skal du gi gaver til Moreshet-Gat; Akzibs hus skal være en svik for Israels konger.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor skal du gi avskjedsgaver til Moresjet-Gat. Aksibs hus skal bli en skuffelse for Israels konger.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Therefore, you will give parting gifts to Moresheth Gath. The houses of Achzib will become a deception to the kings of Israel.
biblecontext
{ "verseID": "Micah.1.14", "source": "לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃", "text": "Therefore *tittənî* *šillûḥîm* upon *Môrešeṯ* *Gaṯ* *bāttê* *ʾAḵzîḇ* to-*ʾaḵzāḇ* to-*malḵê* *Yiśrāʾēl*", "grammar": { "*tittənî*": "qal imperfect, 2nd feminine singular - you will give", "*šillûḥîm*": "common noun, masculine plural - parting gift/dowry", "*Môrešeṯ*": "proper name, feminine singular", "*Gaṯ*": "proper name, feminine singular", "*bāttê*": "common noun, masculine plural construct - houses of", "*ʾAḵzîḇ*": "proper name, feminine singular", "*ʾaḵzāḇ*": "common noun, masculine singular - deception/falsehood", "*malḵê*": "common noun, masculine plural construct - kings of", "*Yiśrāʾēl*": "proper name, masculine singular" }, "variants": { "*tittənî*": "give/present/deliver", "*šillûḥîm*": "parting gift/dowry/dismissal gift", "*ʾaḵzāḇ*": "deception/falsehood/lie/disappointment" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Derfor skal du gi skilsmissegaver til Moreshet-Gat. Byene i Akzib skal være til bedrag for Israels konger.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor skal du give Skjenk til Gaths Eiendom; Achsibs Huse skulle blive til Løgn for Israels Konger.
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
KJV 1769 norsk
Derfor skal du gi gaver til Moresjet-Gat: husene i Akzib skal være en svik mot Israels konger.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor skal du gi avskjedsgave til Moreshet Gat. Husene til Akzib skal bli en skuffelse for kongene av Israel.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor gir du gaver til Moreshet Gat. Husene i Akzib blir en svikende støtte for Israels konger.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor skal du gi en avskjedsgave til Moresjet-Gat; husene i Akzib skal være bedrag for kongene i Israel.
Norsk oversettelse av BBE
For denne årsaken gi en avskjedsgave til Moreshet-Gat: datteren av Akzib vil være bedrageri for Israels konge.
Coverdale Bible (1535)
Yee she sent hir coursers in to the londe of Geth. The houses of lies will disceaue the kynges of Israel.
Geneva Bible (1560)
Therefore shalt thou giue presents to Moresheth Gath: the houses of Achzib shalbe as a lye to the Kings of Israel.
Bishops' Bible (1568)
Therfore shalt thou bring presentes to Moresheth Gath: ye houses of Achzib shalbe as a lye to the kinges of Israel.
Authorized King James Version (1611)
Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
Webster's Bible (1833)
Therefore you will give a parting gift to Moresheth-gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
American Standard Version (1901)
Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
Bible in Basic English (1941)
For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
World English Bible (2000)
Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
NET Bible® (New English Translation)
Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
Referenced Verses
- Josh 15:44 : 44 Keilah, Achzib, Mareshah; nine cities with their villages:
- 2 Kgs 16:8 : 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD and in the treasuries of the king's house and sent it as a gift to the king of Assyria.
- 2 Kgs 18:14-16 : 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, I have done wrong; withdraw from me. Whatever you impose on me, I will bear. So the king of Assyria imposed upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 15 Hezekiah gave him all the silver found in the house of the LORD and the treasuries of the king's house. 16 At that time Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
- 2 Chr 16:1-3 : 1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came against Judah and built Ramah, to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent them to Benhadad king of Syria, who lived at Damascus, saying, 3 There is a treaty between me and you, as there was between my father and your father: behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he may depart from me.
- Ps 62:9 : 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
- Ps 118:8-9 : 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
- Ps 146:3-4 : 3 Do not put your trust in princes, nor in a son of man, in whom there is no help. 4 His breath departs, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
- Isa 30:6 : 6 The burden of the beasts of the south: through a land of trouble and anguish, from which come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to a people that shall not profit them.
- Jer 15:18 : 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, refusing to be healed? will you be altogether to me as a liar, and as waters that fail?
- 2 Sam 8:2 : 2 And he defeated Moab and measured them with a line, casting them down to the ground; with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants and brought gifts.