Verse 3
O my people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg? Hvordan har jeg skadet deg? Svar meg, vær så snill!
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Mitt folk, hva har jeg gjort deg? Og hvordan har jeg gjort deg trett? Vitne mot meg.
Norsk King James
O mitt folk, hva har jeg gjort mot deg? Og hvordan har jeg tungt for deg? Vitne imot meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mitt folk, hva har jeg gjort deg, og hvordan har jeg plaget deg? Svar meg!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg? Hvordan har jeg trettet deg? Svar meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mitt folk, hva har jeg gjort mot dere, og hvordan har jeg trettet dere? Vitne mot meg.
o3-mini KJV Norsk
O mitt folk, hva har jeg gjort dere? Og på hvilken måte har jeg tynget dere? Vitn mot meg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mitt folk, hva har jeg gjort mot dere, og hvordan har jeg trettet dere? Vitne mot meg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg, og hvordan har jeg trettet deg? Svar meg!
Linguistic Bible Translation from Source Texts
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
biblecontext
{ "verseID": "Micah.6.3", "source": "עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃", "text": "*ʿammî* *meh*-*ʿāśîtî* *lekā* *û-māh* *helʾētîkā* *ʿănēh* *bî*", "grammar": { "*ʿammî*": "noun + 1st person singular suffix - my people", "*meh*": "interrogative pronoun - what", "*ʿāśîtî*": "qal perfect, 1st person singular - I have done", "*lekā*": "preposition + 2nd person masculine singular suffix - to you", "*û-māh*": "conjunction + interrogative pronoun - and what", "*helʾētîkā*": "hiphil perfect, 1st person singular + 2nd person masculine singular suffix - I have wearied you", "*ʿănēh*": "imperative, masculine singular - answer/testify", "*bî*": "preposition + 1st person singular suffix - against me" }, "variants": { "*helʾētîkā*": "wearied/tired/burdened/troubled you", "*ʿănēh*": "answer/testify/respond/witness" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg, og hvordan har jeg gjort deg trett? Svar meg!
Original Norsk Bibel 1866
Mit Folk! hvad haver jeg gjort dig, og hvormed haver jeg gjort dig Møie? svar imod mig!
King James Version 1769 (Standard Version)
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
KJV 1769 norsk
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg? Og hvordan har jeg plaget deg? Vitne mot meg!
Norsk oversettelse av Webster
Mitt folk, hva har jeg gjort mot dere? Hvordan har jeg tynget dere? Svar meg!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mitt folk, hva har jeg gjort mot deg? Hvordan har jeg plaget deg? Vitne mot meg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Mitt folk, hva har jeg gjort mot dere? Hvordan har jeg tynget dere? Vitne mot meg.
Norsk oversettelse av BBE
Mitt folk, hva har jeg gjort mot dere? Hvordan har jeg vært en byrde for dere? Svar meg.
Coverdale Bible (1535)
O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
Geneva Bible (1560)
O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
Bishops' Bible (1568)
O my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere.
Authorized King James Version (1611)
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Webster's Bible (1833)
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Young's Literal Translation (1862/1898)
O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
American Standard Version (1901)
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Bible in Basic English (1941)
O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
World English Bible (2000)
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
NET Bible® (New English Translation)
“My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
Referenced Verses
- Jer 2:5 : 5 Thus says the LORD, What wrong have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have followed idols, and have become idolaters?
- Ps 81:13 : 13 Oh, that my people would have listened to me, and Israel had walked in my ways!
- Isa 43:22-23 : 22 But you have not called upon Me, O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel. 23 You have not brought Me the sheep of your burnt offerings; nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with incense.
- Ps 50:7 : 7 Hear, O My people, and I will speak; O Israel, and I will testify against you: I am God, even your God.
- Jer 2:31 : 31 O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why do my people say, We are lords; we will come no more to you?
- Mic 6:5 : 5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim to Gilgal, that you may know the righteousness of the LORD.
- Rom 3:4-5 : 4 Certainly not: indeed, let God be true, but every man a liar; as it is written, 'That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.' 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I speak as a man)
- Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Ps 51:4 : 4 Against you, you only, have I sinned and done this evil in your sight, that you may be justified when you speak and be clear when you judge.
- Ps 81:8 : 8 Hear, O my people, and I will testify to you; O Israel, if you will listen to me;