Verse 17

Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you are doing, profaning the Sabbath day?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg irettesatte høvdingene i Juda og sa til dem: «Hva er dette onde dere gjør? Dere vanhelliger sabbaten!»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg irettesatte også de adelige blant Juda og sa til dem: Hva er denne onde gjerning dere gjør, ved å vanhellige sabbatsdagen?

  • Norsk King James

    Så gikk jeg i strid med de store i Juda og sa til dem, Hva er dette onde dere gjør, og vanhelger sabbatsdagen?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg irettesatte de fremste i Juda og sa til dem: Hva er denne onde handlingen dere gjør ved å vanhellige sabbatsdagen?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg irettesatte de edle fra Juda og sa til dem: ''Hva er denne ondskapen dere gjør ved å vanhellige sabbatsdagen?''

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da irettesatte jeg de adelige i Juda og sa til dem: Hva er dette onde dere gjør ved å vanhellige sabbatsdagen?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da konfronterte jeg adelsmennene i Juda og sa til dem: «Hva slags ondskap er dette dere bedriver som vanhelliger sabbatsdagen?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da irettesatte jeg de adelige i Juda og sa til dem: Hva er dette onde dere gjør ved å vanhellige sabbatsdagen?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg irettesatte de edle i Juda og sa til dem: "Hva er dette onde dere gjør, som vanhelliger sabbatsdagen?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I reprimanded the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing—profaning the Sabbath day?

  • biblecontext

    { "verseID": "Nehemiah.13.17", "source": "וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַׁבָּֽת׃", "text": "And *ʾārîbâ* *ʾēt* *ḥōrê* *yəhûdâ* and *ʾōmərâ* to them, 'What-the *dābār* the *rāʿ* the *zeh* which *ʾattem* *ʿōśîm*, and *məḥalləlîm* *ʾet*-*yôm* the *šabbāt*?'", "grammar": { "*ʾārîbâ*": "Qal imperfect 1st person singular with waw consecutive - and I contended/disputed", "*ʾēt*": "direct object marker", "*ḥōrê*": "masculine plural construct - nobles/free-born/white ones of", "*yəhûdâ*": "proper noun - Judah", "*ʾōmərâ*": "Qal imperfect 1st person singular with waw consecutive - and I said", "*dābār*": "masculine singular with definite article - word/thing/matter", "*rāʿ*": "adjective masculine singular with definite article - evil/bad", "*zeh*": "demonstrative pronoun masculine singular with definite article - this", "*ʾattem*": "2nd person masculine plural pronoun - you", "*ʿōśîm*": "Qal participle masculine plural - doing/making", "*məḥalləlîm*": "Piel participle masculine plural - profaning/desecrating", "*ʾet*": "direct object marker", "*yôm*": "masculine singular construct - day of", "*šabbāt*": "feminine singular with definite article - the Sabbath" }, "variants": { "*ʾārîbâ*": "contended/disputed/strove with", "*ḥōrê*": "nobles/free-born men/white ones", "*dābār*": "word/thing/matter/affair", "*rāʿ*": "evil/bad/wicked/harmful", "*məḥalləlîm*": "profaning/desecrating/defiling" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så irettesatte jeg Judas fornemme menn og sa til dem: Hva er det for en ond handling dere gjør? Dere vanhelliger sabbatsdagen!

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da trættede jeg med de Ypperste i Juda og sagde til dem: Hvad er dette for en ond Ting, som I gjøre, og vanhellige Sabbatens Dag?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profa the sabbath day?

  • KJV 1769 norsk

    Da irettesatte jeg de fornemme i Juda og sa til dem: Hva er dette onde dere gjør, og vanhelliger sabbatsdagen?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da tok jeg det opp med de fornemme i Juda og sa til dem: Hvilket ondt dere gjør når dere vanhelliger sabbatsdagen?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg konfronterte også de fornemme i Juda og sa til dem: "Hva er dette onde dere gjør, når dere vanhelliger sabbatsdagen?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da klandret jeg Judas stormenn og sa til dem: Hva er dette onde dere gjør, som vanhelliger sabbatsdagen?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da irettesatte jeg lederne i Juda og sa til dem: Hva er dette onde dere gjør, ved ikke å holde sabbatsdagen hellig?

  • Coverdale Bible (1535)

    Then reproued I the rulers in Iuda, and saide vnto them: What euell thinge is this that ye do, and breake the Sabbath daye?

  • Geneva Bible (1560)

    Then reprooued I the rulers of Iudah, and sayd vnto them, What euil thing is this that yee doe, and breake the Sabbath day?

  • Bishops' Bible (1568)

    Then reproued I the rulers in Iuda, & sayd vnto them: What euyl thing is this that ye do, & breake the Sabbath day?

  • Authorized King James Version (1611)

    Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing [is] this that ye do, and profane the sabbath day?

  • Webster's Bible (1833)

    Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What `is' this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?

  • American Standard Version (1901)

    Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?

  • Bible in Basic English (1941)

    Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?

  • World English Bible (2000)

    Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?

  • NET Bible® (New English Translation)

    So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them,“What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?

Referenced Verses

  • Neh 13:11 : 11 So I contended with the rulers, and said, Why has the house of God been forsaken? And I gathered them together and placed them in their stations.
  • Neh 13:25 : 25 So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
  • Ps 82:1-2 : 1 God stands in the assembly of the mighty; He judges among the gods. 2 How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah.
  • Prov 28:4 : 4 Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
  • Isa 1:10 : 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah.
  • Jer 5:5 : 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
  • Jer 13:18 : 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • Jer 22:2-9 : 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits upon the throne of David, you, and your servants, and your people who enter by these gates: 3 Thus says the LORD; Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus says the LORD to the house of the king of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons: and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them. 10 Weep not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place; He shall not return there anymore: 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and gives him nothing for his work; 14 Who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are set only on your covetousness, and on shedding innocent blood, and on oppression, and on violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice. 22 The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come upon you, the pain as of a woman in labor!
  • Mic 3:1 : 1 And I said, Hear, I pray you, O leaders of Jacob, and you rulers of the house of Israel; Is it not for you to know justice?
  • Mic 3:9 : 9 Hear this, I pray you, you leaders of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor judgment, and pervert all equity.
  • Neh 5:7 : 7 Then I consulted with myself and rebuked the nobles and rulers, and said to them, You are charging interest, each one from his brother. And I called a great assembly against them.